Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

दह्यंतेनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पंकजैश्छन्ना विस्तीर्णा योजनैः शतैः

dahyaṃtenaladagdhāni purodyānāni dīrghikāḥ | amlānaiḥ paṃkajaiśchannā vistīrṇā yojanaiḥ śataiḥ

അങ്ങനെ കത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അവിടത്തെ പഴയ ഉദ്യാനങ്ങളും ദീർഘ തടാകങ്ങളും ചുട്ടുപോയി; നൂറുകണക്കിന് യോജന വ്യാപ്തിയുള്ള അവ വാടാത്ത പദ്മങ്ങളാൽ മൂടപ്പെട്ടിരുന്നു.

दह्यन्तेare burned
दह्यन्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd/प्रथम), बहुवचन (Plural/बहु); कर्मणि-प्रयोग (passive)
नलदग्धानिburnt by reeds (or: reed-burnt)
नलदग्धानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of पुरोद्यानानि
TypeAdjective
Rootनल (प्रातिपदिक) + दग्ध (कृदन्त; √दह् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन (Plural/बहु); समासः तृतीया-तत्पुरुषः (nalena dagdhāni = 'burnt by reeds')
पुरोद्यानानिthe city-gardens
पुरोद्यानानि:
Karta (कर्ता/Subject) with passive verb 'दह्यन्ते'
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + उद्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (pura-udyānāni = 'city-gardens')
दीर्घिकाःtanks/ponds
दीर्घिकाः:
Karta (कर्ता/Subject) (coordinated/elliptic with previous: 'gardens and tanks')
TypeNoun
Rootदीर्घिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु)
अम्लानैःwith unwithered
अम्लानैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootअम्लान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं (Neut/Masc), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural/बहु)
पङ्कजैःlotuses
पङ्कजैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootपङ्कज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural/बहु)
छन्नाःcovered
छन्नाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of दीर्घिकाः
TypeAdjective
Rootछन्न (कृदन्त; √छद् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); agrees with दीर्घिकाः
विस्तीर्णाःspread out
विस्तीर्णाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of दीर्घिकाः
TypeAdjective
Rootविस्तीर्ण (कृदन्त; √स्तॄ/स्तृ धातु with वि-)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine/स्त्री), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); agrees with दीर्घिकाः
योजनैःby yojanas (leagues)
योजनैः:
Karaṇa (करण/Measure/Instrumental of extent)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural/बहु); मापनार्थे (measure)
शतैःby hundreds
शतैः:
Karaṇa (करण/Measure)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुं), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural/बहु); संख्यावाचक (numeral)

Unspecified (narratorial description within the ongoing dialogue context of Svargakhaṇḍa)

Concept: Amid destruction, some principles remain untouched—purity can persist even when surroundings burn; discern the imperishable within the perishable.

Application: Practice inner steadiness: keep one’s ‘lotus’ (mind/heart) unwithered through japa, ethical discipline, and devotion even when circumstances are harsh.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A panoramic sweep of scorched celestial gardens and elongated tanks stretches beyond sight—yet the water surfaces are carpeted with fresh, unwilted lotuses, their petals luminous against soot-darkened air. Flames lick the edges of marble steps while the lotus field remains serenely intact, creating a mystical paradox of endurance.","primary_figures":["Personified Agni (as consuming force)","Celestial gardeners/attendants (optional, fleeing)"],"setting":"Vast Svarga tanks and former pleasure-gardens, terraces, steps, and pavilions half-burned; lotus carpets spanning ‘hundreds of yojanas’ in symbolic scale.","lighting_mood":"smoke-veiled divine radiance over reflective water","color_palette":["pearl white","lotus pink","burnt umber","antique gold","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: enormous lotus-tank rendered as a patterned field of pink and white lotuses with gold leaf highlights; scorched garden arches and charred trees at the margins; stylized flames in raised gold relief; a sense of sacred geometry and opulence despite ruin.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide horizontal composition with delicate lotus detailing across a cool teal tank; faint smoke washes and singed garden elements; subtle glow on unwithered petals, emphasizing quiet wonder amid destruction.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic lotus motifs filling the tank, bold outlines; contrasting bands of red-orange flames along the banks; temple-panel symmetry with ornamental borders, emphasizing the ‘unwithered’ miracle through bright whites and yellows.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dense lotus pattern like a textile field, intricate floral borders; scorched garden motifs at corners; deep blue-green ground with gold accents, highlighting the timeless lotus purity against the narrative of burning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft water ripples","distant crackle of fire","wind through reeds","low temple bell","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: दह्यंतेनलदग्धानि = दह्यन्ते + नलदग्धानि; पंकजैश्छन्ना = पङ्कजैः + छन्नाः.

FAQs

The verse depicts an immense terrain of gardens and long water-reservoirs (tanks/ponds), described on a cosmic scale (hundreds of yojanas), with lotus coverage as a defining feature.

Unwithered lotuses are a conventional Purāṇic marker of extraordinary, otherworldly purity and abundance—suggesting a realm where beauty and vitality persist beyond ordinary decay.

Not directly; this verse is primarily descriptive. Its implied lesson is contemplative: it uses vast, idealized imagery to evoke wonder and the grandeur of the Purāṇic cosmos rather than prescribing conduct.