Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Burning of Tripura and the Sacred Greatness of Amarakāṇṭaka

Jvāleśvara on the Narmadā

स्तुवंति देवदेवेशं परित्रायस्व मां प्रभो । अन्योन्यं च परिष्वज्य हुताशनप्रपीडिताः

stuvaṃti devadeveśaṃ paritrāyasva māṃ prabho | anyonyaṃ ca pariṣvajya hutāśanaprapīḍitāḥ

അഗ്നിയുടെ പീഡയിൽ വലഞ്ഞ അവർ ദേവദേവേശനെ സ്തുതിച്ച്—“പ്രഭോ, ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കണമേ!” എന്നു ആർത്തമായി നിലവിളിച്ചു; ദുഃഖത്തിൽ പരസ്പരം ആലിംഗനം ചെയ്തു.

स्तुवन्तिthey praise
स्तुवन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd/प्रथम), बहुवचन (Plural/बहु)
देवदेवेशम्the Lord of the gods
देवदेवेशम्:
Karma (कर्म/Object) of स्तुवन्ति
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular/एक); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (deva-deveśam = 'Lord of the gods')
परित्रायस्वprotect (me)! / save (me)!
परित्रायस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु) with परि- (उपसर्ग)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), आत्मनेपदम्, मध्यमपुरुष (2nd/मध्यम), एकवचन (Singular/एक); उपसर्गयुक्त-धातु (pari+trā)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object) of परित्रायस्व
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun/सर्वनाम), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular/एक)
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/पुं), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular/एक)
अन्योन्यम्one another
अन्योन्यम्:
Karma (कर्म/Object) of परिष्वज्य
TypeNoun
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावार्थे परस्परवाचक-शब्दः; द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular/एक); क्रियाविशेषणवत् प्रयोगः (used adverbially 'each other')
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction/समुच्चय)
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया/gerundial)
TypeVerb
Rootस्वज् (धातु) with परि- (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), उपसर्गयुक्त-धातु (pari+svaj); पूर्वकालिक-क्रिया (having embraced)
हुताशनप्रपीडिताःtormented by fire
हुताशनप्रपीडिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject
TypeAdjective
Rootहुताशन (प्रातिपदिक) + प्रपीडित (कृदन्त; √पीड् धातु with प्र-)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग (Masculine/पुं), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural/बहु); समासः तृतीया-तत्पुरुषः (hutāśanena prapīḍitāḥ = 'tormented by fire')

Narrator (contextual; the verse reports the afflicted beings’ plea to the Lord of gods)

Concept: In extremity, beings instinctively seek the supreme protector; refuge (śaraṇāgati) is the turning-point from terror to grace.

Application: When overwhelmed, replace isolation with prayer and ethical reorientation; seek protection through sincere surrender rather than pride in status or power.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A blazing celestial courtyard is engulfed in tongues of fire; terrified beings huddle together, arms locked, faces lifted in desperate praise toward a distant, radiant throne of the Lord of gods. The air shimmers with heat while garlands and banners curl into ash, yet a single axis of divine light cuts through the smoke like a promise of rescue.","primary_figures":["Devadeveśa (lord of gods)","Afflicted devas/dānavas (supplicants)"],"setting":"Celestial palace precincts in Svarga, collapsing pavilions and scorched gardens at the edges, smoke veiling jeweled architecture.","lighting_mood":"dramatic—fireglow against a shaft of divine radiance","color_palette":["ember orange","smoke gray","molten gold","sapphire blue","ash white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devadeveśa enthroned with haloed divine radiance, gold leaf flames curling around the frame, supplicants clustered below with folded hands, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate archways and lotus motifs, high-relief gold embellishment emphasizing the fire and the deity’s aura.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical yet tense Svarga courtyard with delicate linework; small figures clinging together in fear, flames rendered as stylized orange ribbons, cool blue smoke drifting across pale marble terraces, refined faces turned upward toward a luminous deity in the upper register, Himalayan-like cloud bands framing the scene.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, intense fire reds and turmeric yellows; Devadeveśa with large expressive eyes and ornate crown, supplicants in compact grouping with añjali-mudrā, stylized flames and swirling smoke patterns, temple-wall composition with rhythmic borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central divine radiance above a lotus-bordered courtyard; flames stylized as decorative motifs, peacocks fleeing at the margins, intricate floral borders in gold and deep indigo, clustered devotees/supplicants with raised hands, emphasizing the contrast of peril and protection."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crackling fire","urgent cries","conch shell (distant)","temple bells (faint)","wind through burning banners"]}

Sandhi Resolution Notes: स्तुवंति = स्तुवन्ति; देवदेवेशं = देवदेवेशम्; परित्रायस्व (imperative); अन्योन्यं = अन्योन्यम्.

D
Devadeveśa (Lord of the gods)
H
Hutāśana (Fire)

FAQs

“Devadeveśa” means “Lord of the gods,” a supreme divine protector invoked here as the one capable of granting refuge and rescue.

The verse expresses śaraṇāgati (seeking refuge): intense prayer for protection amid suffering, showing reliance on the Lord as savior.

In crisis, the verse highlights turning toward the divine for protection and acknowledging human vulnerability—an impulse that supports humility and devotion.