Next Verse

Shloka 1

The Second Slaying of Namuci

व्यास उवाच । अथान्यो नमुचिः क्रुद्धः स्यंदनस्थो दिवौकसः । विशिखैरर्दयामस घोरैराशीविषोपमैः

vyāsa uvāca | athānyo namuciḥ kruddhaḥ syaṃdanastho divaukasaḥ | viśikhairardayāmasa ghorairāśīviṣopamaiḥ

വ്യാസൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ മറ്റൊരു നമുചി ക്രോധത്തോടെ, ദേവഗണത്തിനിടയിൽ രഥസ്ഥനായി നിന്നുകൊണ്ട്, വിഷസർപ്പസമമായ ഭയങ്കര അമ്പുകളാൽ ഞങ്ങളെ കഠിനമായി പീഡിപ്പിച്ചു।

व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
अन्यःanother
अन्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; विशेषणम् (नमुचिः)
नमुचिःNamuci (a demon)
नमुचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनमुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√क्रुध् (धातु) (कृदन्त: क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्तः (past participle)
स्यन्दनस्थःstanding on the chariot; chariot-mounted
स्यन्दनस्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्यन्दन (प्रातिपदिक) + स्थ (कृदन्त, √स्था धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—सप्तमी-तत्पुरुषः (स्यन्दने स्थितः)
दिवौकसःthe dwellers of heaven; gods
दिवौकसः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (दिवः ओकसि वसन्ति इति)
विशिखैःwith arrows
विशिखैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविशिख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
अर्दयामासtormented; assailed
अर्दयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अर्द् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; (अर्दयामास = अर्दयाम् + आस, परिप्रयोगः)
घोरैःterrible
घोरैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; विशेषणम् (विशिखैः)
आशीविषोपमैःlike venomous snakes
आशीविषोपमैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootआशीविष (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; समासः—तृतीया/सप्तमी-तत्पुरुषप्रायः (आशीविषैः उपमाः = like venomous serpents); विशेषणम् (विशिखैः)

Vyāsa

Concept: Anger (krodha) fuels destructive action; the simile of serpent-venom warns that hostile speech and weapons alike can poison the world.

Application: Notice ‘serpent-like’ reactions—sharp words, impulsive strikes; pause and seek a sattvic response before harm spreads.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Namuci stands on a high chariot, face contorted with rage, drawing a bow as arrows streak outward like writhing serpents. The sky around the devas darkens with the hiss of missiles, their tips glowing as if dipped in poison.","primary_figures":["Namuci (asura)","Devas (targeted host)","Charioteer (optional)"],"setting":"Celestial battlefield with cloud platforms, flying banners, and distant palaces of Svarga barely visible through smoke and storm.","lighting_mood":"storm-lit with flashes of astral fire","color_palette":["midnight blue","poison green","lightning white","bronze gold","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Namuci on an ornate chariot under a gold-leaf halo-like aura turned ominous; serpent-like arrows rendered with jeweled heads and curling trails; rich reds and greens on textiles, heavy gold leaf on chariot carvings, dramatic celestial clouds framed by traditional borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant chariot scene in a cool sky—Namuci’s furious expression refined yet intense; arrows painted as sinuous snake-forms with delicate scales; soft cloud bands, distant Svarga architecture, lyrical composition with controlled drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined Namuci with exaggerated eyes and fierce brow, chariot wheels patterned; arrows as stylized serpents with rhythmic curves; red-yellow-green palette with black contours, temple-panel symmetry and ornamental cloud motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cosmic battle stylized as a decorative field—central chariot with Namuci, serpent-arrows repeating as motifs across deep indigo cloth; gold highlights, lotus borders, peacocks and floral vines framing the tension, Vaishnava symbolic undertone of chaos before divine protection."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["bowstring twang","whistling arrows","thunder","war drums","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: अथान्यो = अथ + अन्यः (अ + अ → आ). स्यंदनस्थो = स्यन्दनस्थः (ओ/अः संधिः; लेखनभेद). घोरैराशीविषोपमैः = घोरैः + आशीविषोपमैः (ः + आ → रा).

V
Vyāsa
N
Namuci
D
Divaukas (the gods/celestials)

FAQs

The verse is introduced with “Vyāsa uvāca,” indicating Vyāsa is narrating the events in a battlefield-style epic narration.

Namuci is presented as a hostile figure (commonly known as an asura in Purāṇic literature) who attacks with terrifying arrows; this verse highlights his wrath and martial aggression.

The simile underscores how anger and violence can become poisonous and destructive, turning weapons into symbols of harmful intent and escalating conflict.