Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

The Jyeṣṭha Full-Moon Vow, the Birth of the Maruts, and the Outline of Secondary Creation

Manvantaras

कथयंतु भवंतो मे पुत्रशोकविनाशनम् । व्रतं सौभाग्यफलदमिहलोके परत्र च

kathayaṃtu bhavaṃto me putraśokavināśanam | vrataṃ saubhāgyaphaladamihaloke paratra ca

ഹേ മഹാത്മാക്കളേ, പുത്രവിയോഗശോകം നശിപ്പിക്കുകയും ഇഹലോകത്തിലും പരലോകത്തിലും സൗഭാഗ്യഫലം നൽകുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു വ്രതം എനിക്കു പറഞ്ഞു തരുവിൻ।

कथयन्तुlet (you all) tell
कथयन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkathay (धातु, णिच् causative of कथ्/कथ)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
भवन्तःyou (honored ones)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
मेto me / for me
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम (enclitic)
पुत्रशोकविनाशनम्the destruction of grief for a son
पुत्रशोकविनाशनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक) + vināśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; तत्पुरुष-समास (पुत्रशोकस्य विनाशनम्)
व्रतम्vow; observance
व्रतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सौभाग्यफलदम्granting the fruit of good fortune
सौभाग्यफलदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaubhāgya (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक) + da (धातु) → da (प्रातिपदिक/कृदन्त-आधार)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (सौभाग्यस्य फलदं) विशेषण (of vratam)
इहलोकेin this world
इहलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootiha (अव्यय/प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; अव्ययीभाव-समास (इह + लोके = in this world)
परत्रin the next world
परत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (elsewhere; in the next world)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)

Unspecified petitioner (speaker not identifiable from this single verse alone)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: कथयंतु = कथयन्तु (अनुस्वार-लेखन); सौभाग्यफलदम् = सौभाग्य + फलदम्; इहलोके = इह + लोके (अव्ययीभाव).

FAQs

The verse asks for a specific vrata (vow/observance) believed to remove intense sorrow (here, grief connected with a son) and to grant auspicious fortune in both worldly life and the afterlife.

No. In this single shloka, no deity, place of pilgrimage, or named figure is explicitly mentioned.

It highlights seeking dharmic remedies—disciplined vows and observances—for transforming personal suffering into spiritual merit and well-being across both this life and the next.