Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

The Slaying of Bala–Nāmuci

तथैव क्षतजैः स्रस्तैः स्वाङ्गाच्च देवदानवाः । केचित्पतंति मुह्यंति स्खलंति च हसंति च

tathaiva kṣatajaiḥ srastaiḥ svāṅgācca devadānavāḥ | kecitpataṃti muhyaṃti skhalaṃti ca hasaṃti ca

അതുപോലെ തന്നെ സ്വന്തം ശരീരത്തിൽ നിന്നു രക്തം ഒഴുകുമ്പോൾ ദേവന്മാരും ദാനവന്മാരും—ചിലർ വീഴുന്നു, ചിലർ മോഹിതരാകുന്നു, ചിലർ ഇടറുന്നു, ചിലർ ചിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

तथाthus, in the same way
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
क्षत-जैःwith blood (born of wounds)
क्षत-जैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootक्षत (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (क्षतात् जातम्)
स्रस्तैःdripping, streaming
स्रस्तैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्रस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (क्षतजैः इत्यस्य)
स्व-अङ्गात्from their own limbs
स्व-अङ्गात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/Ablative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (स्वस्य अङ्गम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
देव-दानवाःgods and demons
देव-दानवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + दानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (देवाः च दानवाः च)
केचित्some (of them)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अनिश्चितवाचक (indefinite pronoun)
पतन्तिfall
पतन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
मुह्यन्तिbecome deluded / faint
मुह्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
स्खलन्तिstumble
स्खलन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्खल् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
हसन्तिlaugh
हसन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहस् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय

Narrator (contextual battle description; specific speaker not explicit in the given verse alone)

Concept: In war, even ‘divine’ and ‘demonic’ minds fracture—pain produces delusion, collapse, and manic laughter; uncontrolled rajas-tamas overwhelms discernment.

Application: Notice how stress can distort perception; cultivate steadiness through japa, ethical restraint, and avoiding environments that inflame aggression.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Close-up vignettes across the battlefield: blood runs down armor as some warriors collapse, others stagger with vacant eyes, and a few laugh wildly as if possessed. The contrast between divine insignia and demonic features blurs—everyone is equally drenched in red, equally unsteady. The ground is slick, reflecting broken faces like a cruel mirror.","primary_figures":["Devas (wounded)","Dānavas/Asuras (wounded)"],"setting":"Chaotic melee zone with trampled banners, shattered chariots, slick blood-mud, scattered arrows","lighting_mood":"smoky twilight with harsh red reflections","color_palette":["dark vermilion","charcoal","bronze","dull gold","smoke violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: segmented narrative panels showing devas and asuras—some falling, some stumbling, some laughing—each figure richly ornamented with gold leaf on armor edges and crowns; crimson lacquer-like blood streams stylized; ornate arch borders and gem-like highlights intensify the surreal contrast of splendor and suffering.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate battlefield studies with fine lines—pale faces streaked with red, expressive eyes showing moha, delicate rendering of trembling limbs; muted palette with controlled crimson accents; sparse background to emphasize psychological disarray.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, rhythmic poses—warriors leaning, collapsing, laughing; thick black outlines, flat crimson fields for blood, patterned armor; dramatic eyes conveying bewilderment; temple-mural symmetry applied to chaotic content.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: repeating motifs of staggered warriors in a patterned frieze, crimson droplets as decorative but unsettling dots; deep indigo ground, ornate borders; allegorical treatment where laughter masks suffering, rendered with intricate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["weapon clang","ragged breathing","distant conch","battle cries fading into eerie laughter","wind over debris"]}

Sandhi Resolution Notes: tathaiva = तथा + एव; svāṅgācca = स्वाङ्गात् + च; kecitpataṃti = केचित् + पतन्ति; pataṃti/skhalaṃti/hasaṃti are orthographic variants for पतन्ति/स्खलन्ति/हसन्ति

D
Devas
D
Danavas

FAQs

It depicts a chaotic battle-state where both devas and dānavas are wounded, bleeding, and reacting unpredictably—falling, becoming confused, stumbling, or even laughing.

It highlights the disorienting intensity of battle—pain, shock, frenzy, or martial exhilaration can produce paradoxical reactions, emphasizing the collapse of ordinary composure.

The verse underscores the instability of embodied life under passion and conflict: when overwhelmed, even powerful beings lose steadiness—suggesting the value of self-mastery and restraint.