Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States

म्लेच्छभाषायुताशुद्धास्तथाम्लेच्छोपजीविनः । अनुवर्तंति ये म्लेच्छान्स्त्रीधनैरुपजीवकाः

mlecchabhāṣāyutāśuddhāstathāmlecchopajīvinaḥ | anuvartaṃti ye mlecchānstrīdhanairupajīvakāḥ

മ്ലേച്ഛഭാഷ സ്വീകരിച്ച് അശുദ്ധരാകുന്നവർ, അതുപോലെ മ്ലേച്ഛരെ ആശ്രയിച്ച് ഉപജീവിക്കുന്നവർ; മ്ലേച്ഛരെ അനുസരിച്ച് സ്ത്രീധനത്തിൽ ജീവിക്കുന്നവർ—ഇവരും മലിനരെന്നു കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു।

म्लेच्छभाषा-युत-आशुद्धाःimpure, associated with barbarian language
म्लेच्छभाषा-युत-आशुद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootम्लेच्छभाषा + युत + अशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण—(those) impure due to being joined with barbarian speech
तथाand likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—समुच्चय/उपपद (adverb: ‘thus/also’)
म्लेच्छ-उपजीविनःthose who live by/through mlecchas
म्लेच्छ-उपजीविनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ + उपजीविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; ‘mleccha’ as upajīvya (means of livelihood)
अनुवर्तन्तिfollow/serve
अनुवर्तन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु√वृत् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
म्लेच्छान्mlecchas/barbarians
म्लेच्छान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
स्त्री-धनैःby women’s wealth
स्त्री-धनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्त्री + धन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘women’s wealth’ as instrument/means
उपजीवकाःlivelihood-seekers/dependents
उपजीवकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउपजीवक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; apposition to subject-group

Unspecified (narrative voice within Padma Purāṇa, Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Adopting impure speech/ways, depending on adharmic livelihoods, and exploiting women’s wealth are censured as degrading conduct.

Application: Keep speech truthful and elevating; avoid unethical dependence and exploitation; earn honestly; cultivate devotional language (Hari-nāma) and respectful conduct across cultures without abandoning core ethics.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bustling marketplace where signboards show foreign scripts and tongues mingle; at the center, a figure’s speech appears as dark smoke while another bows in servile imitation to a powerful outsider. In a side vignette, a man counts coins taken from a woman’s jewelry box, while a faint, luminous thread of sacred mantra hovers unused above a closed prayer book.","primary_figures":["Market crowd (symbolic)","A servile follower of mlecchas (symbolic)","A woman whose wealth is exploited (symbolic)","A faint mantra-light motif (symbolic)"],"setting":"Urban bazaar with mixed cultural markers; money scales, jewelry casket, and a neglected japa-mālā to contrast dharmic vs adharmic livelihood.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["brass gold","smoke black","turmeric yellow","teal green","brick red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: crowded bazaar scene framed like a moral panel; gold leaf highlights sacred mantra-light and ethical symbols, while darker pigments depict corrupt speech as smoke; rich reds/greens, ornate border, jewel-like detailing on coins and ornaments to emphasize the theme of wealth and exploitation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lively street with delicate figures and architectural detail; foreign scripts on banners, subtle visual metaphor of speech as drifting ink; refined faces, cool-teal shadows, and narrative side vignette of exploited wealth rendered with restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat color fields show marketplace, stylized speech-smoke, and symbolic neglected mala; strong reds/yellows/greens with clear iconographic storytelling and moral contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and patterned textiles; deep blues and gold; marketplace rendered as decorative tableau with symbolic motifs—closed scripture, floating mantra glyphs, and jewelry box—integrated into Nathdwara-inspired intricacy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["market murmur","coin clinks","distant temple bell","brief silence after each pāda"]}

Sandhi Resolution Notes: म्लेच्छभाषायुताशुद्धाः = म्लेच्छभाषा-युत-आशुद्धाः; तथाम्लेच्छोपजीविनः = तथा + म्लेच्छ-उपजीविनः; म्लेच्छान्स्त्रीधनैरुपजीवकाः = म्लेच्छान् + स्त्री-धनैः + उपजीवकाः.

FAQs

It presents a dharma-oriented critique of adopting non-Vedic/foreign social-linguistic practices and of certain dependence-based livelihoods, portraying them as sources of ritual or moral impurity in the text’s normative framework.

Literally “women’s wealth/property.” In context it refers to subsisting on wealth belonging to women (i.e., living off it rather than earning one’s own livelihood), which the verse frames negatively.

No. This verse is primarily a social-ethical statement rather than a description of sacred geography or pilgrimage sites.