Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States

पाषंडाः कौलिकाः पापास्ते प्रेताः कर्मजा भुवि । गलपाशैर्जलैः शस्त्रैर्गरलैरात्मघातकाः

pāṣaṃḍāḥ kaulikāḥ pāpāste pretāḥ karmajā bhuvi | galapāśairjalaiḥ śastrairgaralairātmaghātakāḥ

പാഷണ്ഡരും കൗലിക/കാപാലികാചാരികളും ആയ പാപികൾ തങ്ങളുടെ കർമ്മഫലത്താൽ ഭൂമിയിൽ പ്രേതരൂപത്തിൽ ജനിക്കുന്നു; അവർ തൂക്കിൽ, വെള്ളത്തിൽ മുങ്ങി, ആയുധം അല്ലെങ്കിൽ വിഷംകൊണ്ട് ആത്മഹത്യ ചെയ്യുന്നു।

पाषण्डाःheretics / hypocrites
पाषण्डाः:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootपाषण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
कौलिकाःweavers / of the weaver caste
कौलिकाः:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootकौलिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
पापाःsinful
पापाः:
विशेषण (Adjectival to ते)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
प्रेताःpretas (restless departed spirits)
प्रेताः:
कर्ता (Karta/Subject; predicate/apposition)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
कर्मजाःborn of (their) deeds
कर्मजाः:
विशेषण (Adjectival to ते/प्रेताः)
TypeAdjective
Rootकर्म + ज (प्रातिपदिक; from धातु √जन् with suffix -ज 'born from')
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः: 'कर्मणः जाताः' = born of karma
भुविon earth
भुवि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक; 'earth')
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
गलपाशैःwith nooses (around the neck)
गलपाशैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootगल + पाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः: 'गले पाशाः' = nooses for the neck
जलैःwith water (drowning)
जलैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
शस्त्रैःwith weapons
शस्त्रैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
गरलैःwith poison
गरलैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootगरल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
आत्मघातकाःsuicides / self-slayers
आत्मघातकाः:
कर्ता (Karta/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootआत्मन् + घातक (प्रातिपदिक; agent noun from धातु √हन्/√घात् 'to kill' with -क)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); तत्पुरुषः: 'आत्मानं घातयन्ति' = self-killers

Unspecified (narrative voice within the chapter; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Tamas-driven transgression and self-destruction (ātma-ghāta) culminate in preta-birth and continued suffering.

Application: Avoid intoxicants and destructive company; seek guidance (guru, community) in crisis; adopt sāttvika disciplines—japa, kīrtana, vrata—rather than harmful extremes.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic karmic nightmare: figures labeled as pāṣaṇḍa and transgressors move through a shadow corridor where rope nooses, dark waters, and glinting weapons appear as ominous choices. Above, a faint, distant Viṣṇu-lotus radiance suggests the lost alternative of refuge and devotion.","primary_figures":["allegorical pāṣaṇḍa figures","personified Karma (as a wheel or scribe)","distant Viṣṇu symbol (lotus/śaṅkha-cakra)"],"setting":"liminal underworld-like passage blending riverbank, battlefield debris, and cremation-ground motifs","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight blue","blood red","iron gray","toxic green","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic allegory with a central karma-wheel and shadowy figures, gold-leaf used to outline the distant Viṣṇu emblem and to highlight moral contrast, rich crimson and emerald accents, ornate border framing a cautionary scene without gore, traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a surreal landscape with a dark river bend, a hanging tree silhouette, and scattered weapons, delicate brushwork emphasizing melancholy and fear, cool blues and grays with small warm highlights, refined faces showing inner torment rather than violence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized forms—rope, water, weapon, poison—arranged as symbolic panels around a central figure, strong red/black/ochre palette, temple-wall didactic composition warning against tamas and self-harm.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a moral allegory where the lower band shows dark symbolic motifs (rope, water, weapon, poison) in subdued tones, while the upper band blooms with lotus and tulasi borders and a small central blue Viṣṇu sign, intricate floral framing emphasizing redemption potential."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","low drum","wind over water","sudden silence at ‘ātma-ghātakāḥ’"]}

Sandhi Resolution Notes: पापास्ते → पापाः ते; गलपाशैर्जलैः शस्त्रैर्गरलैरात्मघातकाः → गलपाशैः जलैः शस्त्रैः गरलैः आत्मघातकाः

FAQs

The verse uses pāṣaṇḍāḥ for those viewed as heretical or following false doctrines, and kaulikāḥ for Kaula sectarians; it frames them as “pāpāḥ” (sinful) within the text’s polemical, sectarian moral lens.

It states that due to their karma they become pretas (restless spirits) on earth, implying an afflicted post-death condition rather than a peaceful transition.

The verse condemns self-destruction (ātmaghāta) and presents it as a grave outcome tied to wrongdoing, reinforcing a dharmic ethic of preserving life and avoiding harmful actions.