Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States

ग्रहा दुष्टाश्च ये केचिदुग्राश्च दैत्यराक्षसाः । सर्वे न दुष्टतां यांतिधात्रीफल सुसेवनात्

grahā duṣṭāśca ye kecidugrāśca daityarākṣasāḥ | sarve na duṣṭatāṃ yāṃtidhātrīphala susevanāt

ദുഷ്ടഗ്രഹങ്ങളായാലും ഉഗ്ര ദൈത്യ-രാക്ഷസന്മാരായാലും—ധാത്രി (ആമലകി) ഫലം നല്ലവിധം നിത്യമായി സേവിച്ചാൽ അവർ ആരും ഹാനികരരായി നിലനിൽക്കുകയില്ല।

ग्रहाःplanets/seizing spirits
ग्रहाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), बहुवचन (plural)
दुष्टाःwicked
दुष्टाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (plural); विशेषण (of ग्रहाः)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चयबोधक (conjunction)
येwhich/who
ये:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (plural); सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative)
केचित्some
केचित्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkacid (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (plural); अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite: some)
उग्राःfierce
उग्राः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootugra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (plural); विशेषण
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चयबोधक (conjunction)
दैत्य-राक्षसाःdaityas and rākṣasas
दैत्य-राक्षसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक) + rākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), बहुवचन (plural); इतरेतर-द्वन्द्व (daityas and rākṣasas)
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (plural); विशेषण (of the subject group)
not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेध (negation particle)
दुष्टताम्wickedness
दुष्टताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduṣṭatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (singular)
यान्तिgo/come to
यान्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलट् लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
धात्री-फल-सु-सेवनात्because of good service of Dhātrī-fruit
धात्री-फल-सु-सेवनात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootdhātrī (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक) + su (अव्यय-उपपद) + sevana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन (singular); तत्पुरुष (sevana of Dhātrī-fruit) with 'सु' (well)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 60 to identify the dialogue pair).

Concept: Regular, disciplined consumption of a sanctified sattvic substance (dhātrī) pacifies hostile influences—cosmic (grahas) and demonic (daitya/rākṣasa).

Application: Maintain steady wholesome routines; when anxious about ‘bad influences,’ prioritize ethical living, cleanliness, prayer, and healthful diet over panic-driven remedies.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A calm household shrine scene: a devotee offers a small bowl of āmalakī, while above and around, shadowy planetary glyphs and fierce silhouettes of rākṣasas dissolve into soft light. The atmosphere conveys that disciplined dhātrī-sevana turns threatening forces into harmless, fading vapors.","primary_figures":["a devotee","symbolic grahas (planetary deities as faint icons)","dissolving daitya and rākṣasa silhouettes"],"setting":"simple home altar with lamp, tulsi-like courtyard plants in background (not central), bowl of āmalakī on a brass plate, protective mandala drawn in rice flour","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-flame amber","smoky violet","copper bronze","ash white","calm teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotee at a home shrine holding a brass plate of āmalakī; above, stylized graha icons in small medallions and fading rākṣasa forms dissolving into gold radiance; heavy gold leaf, rich maroons and greens, ornate lamp and arch, jewel-like highlights emphasizing protection and auspiciousness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with a small oil lamp, delicate bowl of āmalakī; faint planetary symbols in the sky-window and translucent demon silhouettes melting into pale light; refined lines, gentle gradients, cool shadows with warm lamp glow, lyrical calm replacing fear.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, central devotee with āmalakī offering; surrounding ring of graha emblems and stylized rākṣasa faces turning benign; strong reds/yellows/greens, temple-wall composition, decorative borders with geometric protection motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical shrine composition with floral borders; āmalakī offerings centered, upper register filled with graha medallions; dark forms of rākṣasas at the edges fading into deep blue and gold patterns, intricate ornamentation conveying protective grace."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft drone (tanpura)","temple bells (light)","night insects fading into silence","conch shell (single, soft)"]}

Sandhi Resolution Notes: दुष्टाश्च = दुष्टाः + च; केचिदुग्राश्च = केचित् + उग्राः + च; दैत्यराक्षसाः is a द्वन्द्व; यांतिधात्रीफल = यान्ति + धात्रीफल; सुसेवनात् = सु + सेवनात् (within compound).

G
Grahāḥ (Grahas)
D
Daityas
R
Rākṣasas
D
Dhātrī (Āmalakī)

FAQs

It states that even malefic grahas lose their harmfulness through the proper, regular consumption of dhātrī fruit (āmalakī).

They function as a broader category of harmful forces—cosmic (grahas) and demonic (daityas/rākṣasas)—emphasizing dhātrī’s protective, pacifying power against multiple kinds of adversity.

It promotes disciplined, beneficial practice (su-sevana) as a means to reduce harm and fear—encouraging steady self-care and faith in dharmic remedies rather than panic about hostile influences.