Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

यावत्कालं वसेत्स्वर्गे नरो मंडपकारकः । तावत्कालं च हरणे नरो दुर्गतिमाप्नुयात्

yāvatkālaṃ vasetsvarge naro maṃḍapakārakaḥ | tāvatkālaṃ ca haraṇe naro durgatimāpnuyāt

മണ്ഡപം പണിത മനുഷ്യൻ എത്രകാലം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വസിക്കുമോ, അതേ കാലം അതോ അതിന്റെ സാമഗ്രികളോ കവർന്നവൻ ദുര്‍ഗതിയിൽ പതിക്കും।

यावत्as long as
यावत्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्धाव्यय)
Formपरिमाण/अवधिबोधक अव्यय (correlative: as long as)
कालम्time (duration)
कालम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular); कालपरिमाण (extent of time)
वसेत्would dwell
वसेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative/सप्तमी), एकवचन (Singular)
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
मण्डपकारकःmaker of a pavilion
मण्डपकारकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमण्डप (प्रातिपदिक) + कारक (प्रातिपदिक; √कृ)
Formतत्पुरुष-समास: मण्डपस्य कारकः; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
तावत्for that long
तावत्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/संबन्धाव्यय)
Formपरिमाण/अवधिबोधक अव्यय (correlative: for that long)
कालम्time (duration)
कालम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular); कालपरिमाण (extent of time)
and
:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
हरणेin stealing/robbery
हरणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/सप्तमी), एकवचन (Singular)
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)
दुर्गतिम्bad fate/evil state
दुर्गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)
आप्नुयात्would attain
आप्नुयात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)

Unspecified (narratorial/teaching voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Stealing what is offered for dharma yields a karmic fall proportionate to the donor’s heavenly enjoyment; merit and demerit mirror each other in duration.

Application: Do not appropriate public/temple materials, donations, or community resources; protect and maintain shared sacred infrastructure; cultivate integrity around religious charity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A newly built mandapa stands beside a temple courtyard, its pillars wrapped with fresh garlands and cloth canopies. Above, a luminous vision shows the donor ascending to svarga, while in the shadowed foreground a thief slips away with stolen beams—behind him opens a bleak, wind-swept path toward a miserable realm, illustrating equal-and-opposite karmic destinies.","primary_figures":["a pious donor (householder)","a thief","temple priests","deva silhouettes in the sky (symbolic)","Yama’s attendants (subtle, shadow-form)"],"setting":"Temple approach with a public pavilion; stacked timber and cloth; a boundary between bright sacred space and a darkened road of downfall.","lighting_mood":"divine radiance contrasted with ominous shadow","color_palette":["gold leaf","saffron orange","deep indigo","ash gray","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: temple mandapa with ornate pillars and gold-leaf haloed devas above; the donor in rich silk offering lamps, while a thief in darker tones steals wooden beams; gem-studded ornaments, thick gold outlines, sacred architecture details, strong moral contrast of luminous svarga vs shadowed durgati path.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate pavilion near a small shrine, fine linework showing villagers and travelers; a subtle celestial vignette of svarga in the upper corner; the thief receding into a cool, bluish ravine-like road, lyrical naturalism, refined faces, gentle yet pointed moral storytelling.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat natural pigments; central mandapa with stylized temple motifs; donor with calm eyes and bright garments; thief rendered in darker reds/browns; a symbolic Yama-duta presence at the edge; strong compositional symmetry showing merit and demerit.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mandapa as a devotional pavilion with lotus borders and hanging festoons; upper register shows a radiant heavenly realm; lower register shows the thief crossing a dark floral border into a barren zone; intricate patterns, deep blues and gold, temple festival ambience."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","low drum pulse","conch shell (distant)","brief silence after the warning"]}

Sandhi Resolution Notes: वसेत्स्वर्गे = वसेत् + स्वर्गे; दुर्गतिमाप्नुयात् = दुर्गतिम् + आप्नुयात्.

FAQs

It contrasts merit and sin: constructing a maṇḍapa (a charitable/religious public structure) yields heavenly reward, while stealing it (or its materials) brings an equal-duration downfall into suffering.

Yes. It explicitly frames the consequence as time-proportional: the thief’s miserable fate lasts as long as the builder’s heavenly enjoyment.

A maṇḍapa is commonly associated with public/ritual spaces; the verse underscores protection of donated or religious infrastructure and treats misappropriation as a grave offense.