Previous Verse
Next Verse

Shloka 137

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

अब्रवीत्सा दुराचारा पीयूषं दीयतामिति । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमभवत्सा च निष्प्रभा

abravītsā durācārā pīyūṣaṃ dīyatāmiti | etacchrutvā tu vacanamabhavatsā ca niṣprabhā

ആ ദുഷ്ചരിത്രക്കാരി പറഞ്ഞു— “പീയൂഷം (അമൃതം) എനിക്കു തരിക.” ആ വാക്കു കേട്ട ഉടൻ അവൾ പൂർണ്ണമായി നിഷ്പ്രഭയായി.

अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
साshe
सा:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
दुराचाराwicked/ill-conducted
दुराचारा:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदुराचार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (of सा)
पीयूषम्nectar
पीयूषम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootपीयूष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
दीयताम्let it be given
दीयताम्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), कर्मणि-प्रयोगः (Passive), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आज्ञार्थे
इतिthus
इति:
सम्बन्ध/निपात (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
एतत्this
एतत्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वक्रिया (Absolutive; adverbial)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया
तुbut/then
तु:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अनन्तरार्थे
वचनम्statement/words
वचनम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
अभवत्became
अभवत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
साshe
सा:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
and
:
सम्बन्ध/निपात (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
निष्प्रभाlusterless/without radiance
निष्प्रभा:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootनिष्प्रभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (of सा)

Narrator (contextual voice describing the woman’s speech and its immediate consequence)

Concept: Unworthy craving for divine gifts (amṛta) strips one of tejas (spiritual luster).

Application: Examine motives before asking for power, status, or ‘immortality’; greed can dim character instantly.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman with sharp, grasping eyes extends her hand demanding amṛta, while a faint aura around her collapses into dullness. The nectar vessel glows in the foreground, contrasting with her sudden pallor and the moral shadow that falls across the scene.","primary_figures":["Wicked woman (unnamed in verse)","Amṛta vessel (kalasha)","Witness figures (optional silhouettes)"],"setting":"A liminal mythic chamber—half celestial, half earthly—suggesting the boundary where divine substance meets impure intent.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ashen gray","cold silver","toxic green","deep black","pale blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central amṛta-kalaśa blazing with gold leaf, the woman’s face rendered with stark expression, her halo fading into matte tones, ornate border with serpent motifs, dramatic contrast of luminous gold vs dulled skin tones, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle psychological portrait—hand outstretched, eyes intent—amṛta vessel painted with delicate highlights, background wash shifting from light to shadow to show loss of tejas, refined linework and restrained palette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, exaggerated expressive eyes, the aura around the figure visibly breaking into darker bands, amṛta pot in bright yellow-gold pigment, rhythmic cloud motifs turning ominous.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—amṛta pot centered like a shrine object, figure at the side with fading aura, lotus borders partially withered near her, deep indigo ground with gold accents and stark negative space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden silence","low drum","wind hush","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: अब्रवीत्+सा→अब्रवीत्सा; एतत्+श्रुत्वा→एतच्छ्रुत्वा; वचनम्+अभवत्→वचनमभवत्; अभवत्+सा→अभवत्सा

FAQs

The verse links inner disposition to outward spiritual vitality: grasping entitlement and immoral intent can result in the loss of “prabhā” (radiance), symbolizing diminished merit and spiritual power.

Along with literal ambrosia, pīyūṣa can imply divine grace, sanctifying power, or the fruit of merit—something not obtained rightly through unethical demand.

The verse itself does not name the woman; it reports her speech and the consequence, so the speaker is best treated as the narrative voice within the chapter’s ongoing dialogue.