Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama

ते सप्तसप्तिसुरवाहरणेन मुक्ता भूमावथेति तरसोरुतरंतरीताः । व्योमैतदंतरहितं परितो हि गत्वा गच्छंति न श्रमदं हिमनागपीमे

te saptasaptisuravāharaṇena muktā bhūmāvatheti tarasorutaraṃtarītāḥ | vyomaitadaṃtarahitaṃ parito hi gatvā gacchaṃti na śramadaṃ himanāgapīme

ഏഴ്-ഏഴ് കൂട്ടങ്ങളായി ദേവവാഹനങ്ങളാൽ വിമുക്തരായ അവർ വേഗത്തിൽ ഭൂമിയിലേക്കിറങ്ങി, ഒരു പ്രദേശത്തിൽ നിന്ന് മറ്റൊരിടത്തേക്ക് ത്വരിതമായി കടക്കുന്നു. തുടർന്ന് തടസ്സമില്ലാത്ത ആകാശത്തിൽ ചുറ്റും സഞ്ചരിച്ചു, ക്ഷീണമില്ലാതെ, അവർ ഭയങ്കരമായ ഹിമാലയ പർവതങ്ങളിൽ പ്രവേശിക്കുന്നു।

tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sapta-sapti-sura-vāharaṇenaby the divine vehicle of the seven horses
sapta-sapti-sura-vāharaṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsapta (संख्या) + sapti (प्रातिपदिक) + sura (प्रातिपदिक) + vāharaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः—“सप्तसप्तीनां सुरवाऽहरणम्/वाहनम्” (instrument)
muktāḥfreed
muktāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√muc (धातु) → mukta (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त—“released/freed”
bhūmauon the earth
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
athathen
atha:
Discourse marker (अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक particle
etigoes/comes
eti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√i (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
tarasāswiftly
tarasā:
Karaṇa/Modifier (करण/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Roottaras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे—“with speed”
utaraṃ-tarītāḥhaving crossed over / passed beyond
utaraṃ-tarītāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootutara (प्रातिपदिक/विशेषण) + √tṝ (धातु) → tarīta (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; अव्ययीभावः (उत्तरणम्) + क्त-कृदन्त—“having crossed over”
vyomathe sky
vyoma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyoman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
antara-hitamlying in between / intervening
antara-hitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootantara (प्रातिपदिक) + hita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः—“अन्तरे हितम्/स्थितम्” → “intervening/within”
paritaḥall around
paritaḥ:
Modifier (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparitaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण—“all around”
hiindeed
hi:
Modifier (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात—emphasis/causal nuance
gatvāhaving gone
gatvā:
Purvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु) → gatvā (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)—“having gone”
gacchantithey go
gacchanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध particle
śrama-damfatigue-giving
śrama-dam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśrama (प्रातिपदिक) + da (प्रातिपदिक/कृदन्तार्थ)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः—“श्रमं ददाति” → “causing fatigue”
hima-nāga-pīmein the snowy mountain region (Himālaya area)
hima-nāga-pīme:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothima (प्रातिपदिक) + nāga (प्रातिपदिक) + pīma (प्रातिपदिक/विशेषण)
Formसप्तमी, एकवचन (पाठभेद/रूपसन्देहः); तत्पुरुषः—“हिमनागस्य पीम/पीमन्” (snow-mountain region)

Unspecified narrator (context-dependent within Sṛṣṭi-khaṇḍa; speaker not explicit from the single verse).

Concept: Those supported by divine means and disciplined purpose traverse realms effortlessly, moving toward austere sacred spaces that catalyze higher realization.

Application: Choose environments that support your practice—periodic retreats, pilgrimages, or quiet spaces; reduce friction by aligning habits with your goal so progress feels ‘without fatigue.’

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A procession of luminous beings moves in ordered clusters across a vast, clear sky, descending toward the earth and then sweeping around the horizon as if mapping the world’s rim. In the distance rises the Himalaya—jagged, blue-white, and formidable—its passes like dark mouths, yet the travelers enter without weariness, carried by a divine conveyance.","primary_figures":["celestial travelers (deva-like beings or liberated aspirants)","divine aerial conveyance (vimāna)","Himalaya personified (optional guardian presence)"],"setting":"Open sky over varied landscapes—plains, forests, rivers implied far below—ending at towering Himalayan cliffs and snowfields.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["glacier white","storm-sky blue","pale gold","pine green","slate gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a gold-leaf sky with a jeweled vimāna carrying clustered celestial figures, below a stylized earth band, ahead the Himalaya rendered as layered blue-white peaks, ornate borders, rich reds/greens in garments, embossed gold highlights on clouds and vehicle.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sweeping Himalayan panorama with delicate gradations of blue and white, tiny figures in the sky in rhythmic formation, lyrical clouds, refined detailing of pine forests and ridgelines, cool mountain palette with soft dawn gold.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sky bands and bold-outlined vimāna, travelers with expressive eyes and patterned garments, Himalaya as graphic layered peaks, strong red-yellow-green accents against blue-gray, mural texture and ornamental framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative sky filled with repeating cloud motifs, a central vimāna medallion, border of stylized mountain peaks and lotuses, deep blues with gold highlights, symmetrical arrangement of the traveling clusters like patterned garlands."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind rush","distant conch","eagle calls","soft drum pulse","expansive silence"]}

Sandhi Resolution Notes: vyomaitad → vyoma + etat; aṃtarahitaṃ → antara-hitam; gacchaṃti → gacchanti (अनुस्वार-लेखनभेद); himanāgapīme पदे पाठ/रूपसन्देहः—सप्तमी एकवचनस्थाने ‘-e’ रूपं प्रादेशिक/पाठान्तरसम्भवम्।

S
Suras (Devas)
H
Himanāga (Himalaya)

FAQs

It depicts a layered movement—earth, inter-regional crossings, and an unobstructed circuit through the sky—culminating in the Himalaya, suggesting a cosmographic imagination where divine beings traverse realms and regions effortlessly.

Direct Bhakti doctrine is not explicit here; the verse is primarily cosmographic. In Padma Purana’s broader Vaishnava framing, such descriptions often function as scene-setting for sacred landscapes where devotion and pilgrimage later become central.

The contrast between effortless divine passage and the ‘terrible’ Himalaya can prompt reflection on discipline and endurance: higher states (or sacred goals) are approached through ordered movement and steadiness, even when the destination is formidable.