Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama

दैत्यमायाभिपन्नानां दर्शनाकुलचेतसाम् । प्राणिनामिदमेवैकमविसंवादि दैवतम्

daityamāyābhipannānāṃ darśanākulacetasām | prāṇināmidamevaikamavisaṃvādi daivatam

ദൈത്യമായയിൽ അകപ്പെട്ടും ദർശനഭ്രമത്തിൽ കലങ്ങിയ ചിത്തമുള്ള ജീവികൾക്കു ഇതുതന്നെ ഏകമായും അവ്യഭിചാരിയായും ഉള്ള ദൈവാശ്രയമാണ്।

दैत्यमायाभिपन्नानाम्of those overcome by the demons’ illusion
दैत्यमायाभिपन्नानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + माया (प्रातिपदिक) + अभि + पद् (धातु) → अभिपन्न (कृदन्त)
Formसमास: दैत्य-माया (षष्ठी/तत्पुरुष) + अभिपन्न (उपसर्गपूर्वक क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, past passive participle); बहुवचन, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (प्राणिनाम् इति सामान्य-सम्बन्ध)
दर्शनाकुलचेतसाम्of those whose minds are disturbed by what they see
दर्शनाकुलचेतसाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootदर्शन (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formसमास: दर्शन-आकुल (तत्पुरुष) + चेतस् (बहुव्रीहि/तत्पुरुष-प्रायः; here determinative: ‘minds agitated by seeing’); षष्ठी (6th), बहुवचन; प्राणिनाम् इति विशेषण
प्राणिनाम्of living beings
प्राणिनाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootप्राणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
एवindeed/only
एव:
Nipata (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
एकम्one, single
एकम्:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; इदम् इति विशेषण
अविसंवादिunfailing, not deceptive
अविसंवादि:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवि + सम् + वद् (धातु) → संवादिन् (प्रातिपदिक/कृदन्त) + अ- (नञ्)
Formनञ्-पूर्वक विशेषण; संवादिन् (णिनि/इनि-प्रत्ययान्त ‘speaking/agreeing’) → ‘not misleading’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दैवतम् इति विशेषण
दैवतम्divinity, deity
दैवतम्:
Karta (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; इदम्-एकम् इत्यस्य विधेय (predicate)

Unspecified (narrative voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: When perception is distorted by māyā and the mind is confused, the one reliable refuge is the unfailing Divine (avisaṃvādi daivatam).

Application: In times of misinformation, anxiety, or sensory overload, return to a single stabilizing practice—nāma-japa, prayer, or scriptural reading—before making decisions.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A crowd of beings stands amid a shifting mirage conjured by daityas—phantom palaces, distorted reflections, and swirling smoke—eyes wide with confusion. Above the chaos shines a single steady divine form, calm and unwavering, whose light cuts through illusion like a clear path, inviting surrender.","primary_figures":["Bewildered beings (humans and devas)","Daityas/asuras (as illusion-weavers)","The unfailing Divine refuge (Vaiṣṇava reading: Viṣṇu/Nārāyaṇa)"],"setting":"A liminal cosmic battlefield of perception—half dreamscape, half celestial plain—where mirages rise and dissolve.","lighting_mood":"moonlit turning to divine radiance","color_palette":["storm violet","ashen gray","electric blue","pure white","golden amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Viṣṇu/Nārāyaṇa with brilliant gold-leaf aura, standing steady while illusionary asura-crafted mirages swirl around; frightened beings in supplication; ornate gold highlights emphasizing ‘unfailing’ stability, rich crimson and emerald accents, dramatic contrast between chaos and divine calm.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dreamlike landscape with translucent mirages and delicate cloud forms; bewildered faces rendered with refined emotion; the Lord’s serene figure luminous in cool blue with a soft golden wash; subtle symbolism—broken mirrors, dissolving palaces—showing māyā’s unreliability.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, theatrical depiction of māyā as swirling patterned bands; asuras with stylized fierce eyes; the Lord centered with calm gaze and strong halo; red/yellow/green palette with black outlines, temple-wall intensity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: the Lord as the stable center framed by intricate floral borders; māyā depicted as patterned veils and swirling lotuses turning dark at the edges; devotees reaching inward; deep blues and gold, peacocks at corners, symbolic clarity emerging from ornamented complexity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum pulse","wind-like whoosh","sudden silence on 'ekaṃ'","conch shell resolving tone"]}

Sandhi Resolution Notes: daityamāyābhipannānām = दैत्य-माया-अभिपन्नानाम्; darśanākulacetasām = दर्शन-आकुल-चेतसाम्; prāṇināmidam = प्राणिनाम् + इदम्; idamevaikam = इदम् + एव + एकम्; ekaṃ avisaṃvādi = एकम् + अविसंवादि (no external sandhi in IAST string but continuous in pada).

D
Daitya (demons)
M
Māyā (illusion)

FAQs

It teaches that when beings are confused by deceptive appearances (māyā), there is a single dependable divine refuge (avisaṃvādi daivatam) that does not mislead.

Daityas are demons/anti-divine forces in Purāṇic language; their māyā signifies delusion that distorts perception and unsettles the mind, leading beings away from truth.

Do not base decisions solely on confusing or sensational perceptions; seek what is consistently true and reliable—anchoring oneself in dharma and a trustworthy divine principle rather than deception.