Previous Verse
Next Verse

Shloka 154

Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama

तान्प्रतिग्रहजान्दोषान्प्राणायाम व्यवस्थिताः । नाशयंतीह पापानि वायुर्मेघमिवांबरे

tānpratigrahajāndoṣānprāṇāyāma vyavasthitāḥ | nāśayaṃtīha pāpāni vāyurmeghamivāṃbare

പ്രാണായാമശാസനത്തിൽ സ്ഥിരരായി അവർ ദാനഗ്രഹണജന്യ ദോഷങ്ങളെ ഇവിടെ തന്നേ നശിപ്പിക്കുന്നു; ആകാശത്തിൽ കാറ്റ് മേഘങ്ങളെ നീക്കുന്നതുപോലെ പാപങ്ങളും അകറ്റുന്നു।

tānthose
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Masculine, Accusative (2nd), Plural
pratigraha-jānarising from (gift-)acceptance
pratigraha-jān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpratigraha (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound (‘born from acceptance’); Masculine, Accusative (2nd), Plural; qualifying doṣān
doṣānfaults
doṣān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdoṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural
prāṇāyāmein prāṇāyāma (breath-control)
prāṇāyāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprāṇāyāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
vyavasthitāḥbeing engaged/steadfast
vyavasthitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi + ava + sthā (स्था धातु) → vyavasthita (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st), Plural; ‘being established/engaged’
nāśayantidestroy
nāśayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnaś (नश्/नाशय् causative from √naś)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd), Plural (बहुवचन); causative sense (णिच्) ‘cause to perish’
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (देशवाचक)
pāpānisins
pāpāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Plural
vāyuḥwind
vāyuḥ:
Upamāna/Karta (उपमान/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
meghama cloud
megham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmegha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
ivalike
iva:
Upamā-vācaka (उपमावाचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya, simile marker (उपमावाचक)
ambarein the sky
ambare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th), Singular

Unspecified (narratorial voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Prāṇāyāma functions as immediate inner expiation, dissolving sins and the subtle blemish (doṣa) arising from improper acceptance of gifts (pratigraha).

Application: Maintain integrity in receiving benefits; if compromised, restore clarity through daily regulated breath, confession-like self-audit, and renewed vows of simplicity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A disciplined ascetic sits in padmāsana on a quiet riverbank, eyes half-closed, as a translucent inner-sky dome forms above him. With each measured breath, gusts of subtle wind sweep away dark cloud-bands labeled as ‘pratigraha-doṣa’ and ‘pāpa’, revealing a clear blue expanse and a faint golden aura.","primary_figures":["a meditating sage/ascetic","personified Vāyu (subtle presence)"],"setting":"open sky over a serene tirtha-like bank with kusa grass seat, minimal ritual items (water pot, rosary)","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["cerulean blue","smoky indigo","pale gold","sandalwood beige","cloud white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a seated yogin on a lotus-like pedestal by a stylized river, concentric prāṇa-currents shown as gold-leaf spirals; clouds of sin rendered as dark enamel-like forms being pushed aside by a gilded Vāyu motif; rich crimson border, emerald accents, gem-studded ornaments on the kamandalu and mala, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate yogin with refined features on a grassy bank, soft Himalayan-like sky where wind ribbons dissolve grey clouds; lyrical naturalism with small birds and distant trees, cool blues and gentle ochres, fine brushwork on breath-lines and aura.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the yogin with large expressive eyes, prāṇa depicted as rhythmic bands of red-yellow-green; cloud-doṣas as stylized dark forms dispersing; temple-wall aesthetic with natural pigments and ornamental floral margins.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central meditating figure framed by lotus motifs and swirling wind patterns; cloud clusters as decorative but receding elements; intricate floral borders, deep blues with gold highlights, peacocks perched at the edges, devotional calm atmosphere."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","long exhalation-like drone (tanpura)","gentle wind","distant birds","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: tānpratigrahajāndoṣān → tān + pratigrahajān + doṣān; nāśayaṃtīha → nāśayanti + iha; vāyurmeghamivāṃbare → vāyuḥ + megham + iva + ambare.

FAQs

It refers to the moral and karmic taint that can arise from receiving gifts improperly—especially when acceptance is motivated by greed, taken from unworthy sources, or received without due purity and restraint.

It portrays prāṇāyāma as a purificatory discipline that can eliminate sins and defects, using the metaphor of wind clearing clouds to emphasize effective inner cleansing.

It cautions against careless acceptance of gifts and highlights self-discipline as a means of restoring purity—suggesting that ethical conduct and inner practice must go together.