Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation

Chapter 4

व्रजामि तावदन्यत्र सौभाग्यं स्वं प्रदर्शयन् । एवमुक्त्वा स राजेंद्र परिबभ्राम मेदिनीम्

vrajāmi tāvadanyatra saubhāgyaṃ svaṃ pradarśayan | evamuktvā sa rājeṃdra paribabhrāma medinīm

“ഞാൻ കുറച്ചുനേരം മറ്റിടത്തേക്ക് പോകുന്നു, എന്റെ സൗഭാഗ്യം പ്രകടിപ്പിച്ചുകൊണ്ട്.” എന്ന് പറഞ്ഞ്, ഹേ രാജേന്ദ്രാ, അവൻ ഭൂമിയിലുടനീളം അലഞ്ഞു നടന്നു।

vrajāmiI go
vrajāmi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
tāvatfor the time being, meanwhile
tāvat:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधिवाचक अव्यय (till then/for that long)
anyatraelsewhere
anyatra:
Deśādhi karaṇa (Place/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootanyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
saubhāgyamgood fortune, charm
saubhāgyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsaubhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
svamone's own
svam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक/सर्वनामसदृश)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; स्व-शब्दः (reflexive possessive)
pradarśayanshowing, displaying
pradarśayan:
Kriyāviśeṣaṇa (Concomitant action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpradarśayat (कृदन्त; √dṛś (धातु) caus. दर्शय + शतृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb)
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootuktvā (कृदन्त; √vac (धातु) + त्वा)
Formत्वान्त (absolutive/gerund)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
rājendraO king of kings
rājendra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (rājñām indraḥ)
paribabhrāmawandered about
paribabhrāma:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhram (धातु) उपसर्ग-परि
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
medinīmthe earth
medinīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmedinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Unnamed narrator addressing a king (rājendra) within the Sṛṣṭikhaṇḍa narrative context

Concept: Pride in ‘saubhagya’ and the urge to display it leads to restless movement; true auspiciousness is inner virtue and devotion, not exhibition.

Application: When tempted to seek validation, redirect effort into quiet service, pilgrimage with humility, or disciplined observance; let actions be offerings rather than performances.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A proud wanderer turns away with a half-smile, declaring he will go elsewhere to display his fortune, then strides across a vast map-like earth. The landscape shifts in panels—villages, forests, rivers, and distant temples—suggesting a roaming destiny that will soon collide with the divine order.","primary_figures":["Wandering figure (the speaker)","Implied king (rājendra) as listener in frame"],"setting":"A panoramic earthly expanse rendered as sequential vignettes: dusty roads, forest paths, and far-off city gates.","lighting_mood":"golden dawn transitioning to bright noon","color_palette":["ochre","verdant green","sky blue","burnt umber","sunlit gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure in regal/auspicious attire stepping forward; gold leaf used to outline a stylized earth-map with temple towers and city walls; rich reds and greens; ornate border with lotus motifs; sense of movement through repeated footstep patterns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical travel scene with rolling hills and winding paths; delicate trees and small shrines; the traveler shown in successive positions across the page (continuous narration); cool mountain palette with warm highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines depict the traveler against a stylized prithivi with icon-like temples and forests; rhythmic patterns for roads; earthy reds/yellows/greens; narrative clarity like a temple mural panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative earth-panels bordered by lotuses; the traveler moving through floral frames; peacocks and cows in margins; deep blues and gold accents; Nathdwara-like ornamental symmetry even in a travel narrative."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on earth","distant market murmur","wind across fields","occasional bell from roadside shrine"]}

Sandhi Resolution Notes: tāvadanyatra = tāvat + anyatra; evamuktvā = evam + uktvā.

FAQs

It portrays a character intentionally roaming the earth after making a declaration, a common Purāṇic motif used to introduce encounters, sacred places, or unfolding karmic consequences.

Saubhāgya literally means “good fortune” or “auspicious prosperity.” In context it implies the speaker’s confidence in their favorable destiny or blessed state, which they intend to “display” (pradarśayan).

It subtly contrasts inner merit with outward display: the verse can be read as a reminder that fortune may lead one to travel and act, but true dharmic value lies in conduct during one’s wanderings, not merely in proclaiming auspiciousness.