Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

तं तथोक्त्वा मुनिजनमरजामिदमब्रवीत् । आश्रमे त्वं सुदुर्मेधे वस चेह समाहिता

taṃ tathoktvā munijanamarajāmidamabravīt | āśrame tvaṃ sudurmedhe vasa ceha samāhitā

അവനോട് അങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം മുനിപത്നി പറഞ്ഞു—“ഹേ അതിമന്ദബുദ്ധിയേ, നീ ഈ ആശ്രമത്തിൽ തന്നെ സമാഹിതനായി വസിക്ക.”

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; Accusative singular pronoun
tathāthus
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण; ‘thus/so’
uktvāhaving spoken
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having said’
muni-janamthe group of sages
muni-janam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (munīnām janaḥ)
arajāmArajā (to Arajā)
arajām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootarajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular (proper name/epithet)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular pronoun
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
āśramein the hermitage
āśrame:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; Locative singular
tvamyou
tvam:
Sambodhyam/Addressed (सम्बोध्य)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
su-durmedheO very foolish-minded (woman)
su-durmedhe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + durmedhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारयः (su + durmedhe)
vasadwell/live
vasa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ); मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक; adverb ‘here’
samāhitācomposed, attentive
samāhitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√dhā (धातु)
Formक्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; ‘composed/collected’

The sage’s wife (munipatnī / munijana-marjā)

Concept: Composure (samāhita) is the true protection of sacred life; wise counsel can be firm yet compassionate, steering the dull-minded toward steadiness.

Application: When someone is confused or reactive, offer clear, grounded instruction: stay, focus, and act with attention rather than panic.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside the hermitage courtyard, the munipatnī stands poised, her expression both stern and caring, addressing a confused man. Behind her, a small altar smolders with incense, and the quiet order of the āśrama—water pots, kusa mats, and sacred texts—reinforces her call to remain composed.","primary_figures":["munipatnī (sage’s wife)","the addressed man (dull-witted)","background ascetics"],"setting":"Āśrama courtyard with tulā-like balance symbolism (optional), ritual vessels, palm-leaf manuscripts, and a shaded veranda of thatch and bamboo.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","clay brown","leaf green","ivory","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: munipatnī in traditional attire with gold leaf jewelry and halo-like aura of dharma, right hand raised in instructive gesture; the man seated lower in humility; gold leaf on ritual vessels and manuscript edges; rich reds/greens, gem-studded ornaments, symmetrical courtyard composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic-āśrama scene with delicate textiles and refined faces; soft dappled light under trees; the munipatnī’s calm authority conveyed through gentle posture; cool greens and warm saffron accents, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes, strong red-yellow-green palette; munipatnī centered with commanding yet compassionate gaze; stylized altar and vessels; temple-wall narrative framing with ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtyard scene framed by floral borders and lotus motifs; munipatnī as central figure with decorative patterns on garments; peacocks near water pots; deep blue background with gold highlights on lamps and vessels, intricate Nathdwara-style ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft lamp crackle","gentle anklet chime","evening birds","incense smoke hush","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: tathoktvā = tathā uktvā. munijanamarajāmidamabravīt = muni-janam arajām idam abravīt. ceha = ca iha.

FAQs

The speaker orders the addressed person to remain in the hermitage and to be mentally composed and attentive (samāhita).

No. This verse is a direct dialogue line focused on conduct within an āśrama (hermitage), not on pilgrimage sites.

It emphasizes discipline and mental steadiness—staying where one is instructed and maintaining composure rather than acting impulsively.