Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

त्वां प्राप्य वैरं मेऽत्रास्तु वधो वापि महत्तरः । भक्तं भजस्व मां भीरु त्वयि भक्तिर्हि मे परा

tvāṃ prāpya vairaṃ me'trāstu vadho vāpi mahattaraḥ | bhaktaṃ bhajasva māṃ bhīru tvayi bhaktirhi me parā

നിന്നെ പ്രാപിച്ച ശേഷം എന്റെ വൈരം ഇവിടെ തന്നെ അവസാനിക്കട്ടെ—അത് എന്റെ വധമായാലും അതിലും മഹത്തായ ഫലമായാലും. ഹേ ഭീരുവേ, ഭക്തിഭാവത്തോടെ എന്നെ ആശ്രയിക്ക; നിനക്കുള്ള എന്റെ ഭക്തി പരമമാണ്।

tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद्)
FormPronoun, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
prāpyahaving obtained/reached
prāpya:
Purvakala-kriya (Action)
TypeIndeclinable
Rootpra + āp (प्र + आप्)
FormLyap Pratyaya (Gerund/Absolutive)
vairamenmity/hostility
vairam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvaira (वैर)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
memy
me:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
atrahere/in this matter
atra:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अत्र)
FormAdverb of place
astulet there be
astu:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस्)
FormLot Lakara (Imperative), Parasmaipada, 3rd Person, Singular
vadhaḥkilling/death
vadhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvadha (वध)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
or
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootvā (वा)
FormConjunction
apieven/also
api:
Emphasis
TypeIndeclinable
Rootapi (अपि)
FormParticle
mahattaraḥgreater
mahattaraḥ:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahattara (महत्तर)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (Comparative degree)
bhaktamdevotee
bhaktam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhakta (भक्त)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
bhajasvaworship/enjoy/accept
bhajasva:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (भज्)
FormLot Lakara (Imperative), Atmanepada, 2nd Person, Singular
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्)
FormPronoun, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
bhīruO timid one
bhīru:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootbhīru (भीरु)
FormFeminine, Vocative (Sambodhana), Singular
tvayiin you
tvayi:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद्)
FormPronoun, Locative (7th/सप्तमी), Singular
bhaktiḥdevotion
bhaktiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakti (भक्ति)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
hiindeed/for
hi:
Reason/Emphasis
TypeIndeclinable
Roothi (हि)
FormParticle
memy
me:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
parāsupreme/great
parā:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpara (पर)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular

Uncertain (context needed from surrounding verses; likely a dialogue within Sṛṣṭikhaṇḍa 37)

Concept: The verse borrows bhakti-vocabulary for a human attachment, revealing how ‘devotion’ can be misdirected; Padma’s Vaishnava frame implicitly urges that parā-bhakti belongs to Bhagavān, not to coercive passion.

Application: Examine where your ‘supreme devotion’ actually goes (person, status, pleasure); consciously re-center it on dharma and on the Divine through japa, seva, and ethical conduct.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense meeting in a palace garden: the speaker stands with a warrior’s firmness, yet his eyes plead, mixing resolve with possessive tenderness. The woman, addressed as ‘bhīru’, is shown hesitant at the edge of a lotus pond, the scene charged with the ambiguity of ‘devotion’ spoken in a worldly key.","primary_figures":["male speaker (uncertain identity)","young woman (bhīru)"],"setting":"palace garden with lotus pond, flowering trees, a low pavilion, guards faintly visible in the distance","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","emerald green","lotus pink","pearl white","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace garden with lotus pond and pavilion; the male figure in royal-warrior attire gestures with solemn resolve, the woman stands shyly near lotuses; gold leaf highlights on jewelry and pond ripples; rich reds/greens with embossed gold borders and traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical garden scene with delicate foliage and a lotus pond; refined faces show mixed resolve and hesitation; cool greens and violets, soft dawn wash, fine textile patterns; subtle narrative tension conveyed through distance between figures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized lotus pond and pavilion; expressive eyes emphasize the plea and the woman’s fear; natural pigment palette dominated by red/yellow/green with ornamental detailing on garments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus clusters; the garden becomes a symbolic field of attachment; deep blue ground with gold lotuses; figures rendered in flat decorative elegance, emphasizing gesture and posture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["morning birds","gentle water","soft mridang-like pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: me'trāstu = me + atra + astu (Purvarupa and Savarnadirgha); vāpi = vā + api (Savarnadirgha); bhaktirhi = bhaktiḥ + hi (Visarga to 'r')

FAQs

It pivots from conflict (“enmity”) to surrender and worship (“bhajasva”), presenting devotion as the highest bond that overrides hostility.

The verse models de-escalation: ending animosity “here” and choosing a higher response—devotion, humility, and transformed relationship—over retaliation.

It expresses acceptance of consequences: whether the outcome is death (vadhah) or something ‘greater’ (mahattarah), the speaker prioritizes ending hostility and affirming devotion.