Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

इह संभाषितुं प्राप्ता दृष्ट्वा पूताः स्म सांप्रतम् । दर्शनात्तव राजेंद्र सर्वे जातास्तपस्विनः

iha saṃbhāṣituṃ prāptā dṛṣṭvā pūtāḥ sma sāṃpratam | darśanāttava rājeṃdra sarve jātāstapasvinaḥ

ഞങ്ങൾ ഇവിടെ നിന്നോടു സംസാരിക്കാനെത്തിയതാണ്; ഇപ്പോൾ നിന്നെ ദർശിച്ചുമാത്രം ഞങ്ങൾ ശുദ്ധരായി. ഹേ രാജേന്ദ്രാ! നിന്റെ ദർശനമാത്രത്തിൽ ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും തപസ്വികളായി മാറി.

इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: here)
संभाषितुम्to converse, to speak
संभाषितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootसम् + भाष् (धातु) + तुमुन् (कृत्)
Formतुमुनन्त (infinitive), उद्देश्य/प्रयोजन (purpose)
प्राप्ताःhave come, arrived
प्राप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; (वयम्) इति कर्तृस्थाने
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having seen)
पूताःpurified
पूताः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootपू (धातु) + त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; (वयम्) इति कर्तृस्थाने
स्मindeed (marker of past)
स्म:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्यय; स्म-निपात (particle indicating past/recollection, often with perfect/past sense)
साम्प्रतम्now, at present
साम्प्रतम्:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
दर्शनात्from (your) sight, by seeing
दर्शनात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान (cause/source: from seeing)
तवof you, your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—राज्ञाम् इन्द्रः
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
जाताःhave become
जाताः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; (सर्वे) इति कर्तृस्थाने
तपस्विनःascetics, penitents
तपस्विनः:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; विशेष्य (predicate nominative)

Unspecified (a group of visiting sages/ascetics addressing a king)

Concept: Darśana of the righteous (and especially the Lord’s representative/avatāra) purifies and elevates consciousness.

Application: Seek uplifting company and sacred sight (temple darśana, saintly association); cultivate conduct that makes one’s presence purifying to others (truthfulness, compassion, restraint).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circle of austere forest-sages, matted hair and bark garments, stand before a radiant king whose calm gaze seems to wash away fatigue and doubt. As they speak, a subtle halo-like luminosity surrounds the king, and the sages’ faces soften into wonder, as if their tapas has been rekindled by a single sight.","primary_figures":["Rāma (as dharmic king/hero)","forest sages (munis/ascetics)","attendants with fly-whisks (optional)"],"setting":"Forest-edge royal camp or hermitage clearing with kusa grass seats, sacrificial fire faintly smoking, deer and peacocks at a distance.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","sandalwood beige","forest emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma as a serene dharmic king seated on a low throne at the forest edge, sages offering blessings with raised palms, heavy gold leaf halo around Rāma, rich red and green textiles, gem-studded ornaments, stylized sacred fire and lotus motifs framing the scene, crisp South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate sages in ochre and white gathered around Rāma with refined facial features, lyrical forest with slender trees and distant hills, cool greens and soft blues, subtle gold highlights on bows and jewelry, intimate conversational composition with gentle naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Rāma with characteristic large eyes and blue-green complexion, sages in earthy tones, temple-wall aesthetic even in forest setting, flat yet vibrant red/yellow/green palette, ornamental borders with lotus and vine patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central blue-hued Rāma with lotus garlands, surrounding sages as devotional witnesses, intricate floral borders, peacocks and cows at the margins, deep indigo background with gold detailing, lotus motifs suggesting purifying darśana as a sacred bloom."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["forest birds","soft temple bells","gentle wind through leaves","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: दर्शनात्तव = दर्शनात् + तव (व्यञ्जन-सन्धि: त् + त → त्त). जातास्तपस्विनः = जाताः + तपस्विनः (विसर्ग-सन्धि: आः + त → आस् + त).

FAQs

It portrays darśana as transformative: merely seeing a spiritually potent person (here, addressed as rājendra) is said to purify the visitors and awaken ascetic disposition (tapas) within them.

The verse addresses a king as “best of kings,” implying righteousness and spiritual merit. It links kingship with asceticism by suggesting that true royal excellence includes dharma and inner discipline so strong that it inspires tapas in others.

Personal conduct and dharmic character have social impact: a leader’s virtue can purify and elevate others, encouraging self-restraint, humility, and spiritual practice.