Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Ṛtvij System, Sāvitrī’s Reconciliation, Tīrtha-Catalogue, Śrāddha & Initiation Rites, and Vrata Fruits

संसारचक्रक्रमणैरनेकैः क्वचिद्भवान्देववराधिदेवः । तत्सर्वविज्ञानविशुद्धसत्वैरुपास्यसे किं प्रणमाम्यहं त्वाम्

saṃsāracakrakramaṇairanekaiḥ kvacidbhavāndevavarādhidevaḥ | tatsarvavijñānaviśuddhasatvairupāsyase kiṃ praṇamāmyahaṃ tvām

സംസാരചക്രത്തിലെ അനേകം പരിക്രമണങ്ങൾക്കു ശേഷം ഒരിക്കൽ ജീവൻ നിന്നെ പ്രാപിക്കുന്നു—ദേവശ്രേഷ്ഠന്മാരുടെയും അധിദേവൻ. സമ്പൂർണ്ണ ജ്ഞാനത്താൽ വിശുദ്ധസത്ത്വരായവർ നിന്നെ ഉപാസിക്കുന്നു; അപ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ നമസ്കരിക്കാതിരിക്കുമോ?

संसार-चक्र-क्रमणैःby the revolutions of the wheel of saṃsāra
संसार-चक्र-क्रमणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + चक्र (प्रातिपदिक) + क्रमण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; instrumental plural; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (संसारस्य चक्रस्य क्रमणैः)
अनेकैःmany
अनेकैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; agrees with क्रमणैः
क्वचित्sometimes/somewhere
क्वचित्:
Desha/Kaala-adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb)
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; honorific nominative
देव-वर-अधिदेवःthe supreme deity, best among gods
देव-वर-अधिदेवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक) + अधिदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (देवानां वरः; वराणाम् अधिदेवः)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; demonstrative used as qualifier (that)
सर्व-विज्ञान-विशुद्ध-सत्वैःby beings/pure essences purified by all knowledge
सर्व-विज्ञान-विशुद्ध-सत्वैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + विज्ञान (प्रातिपदिक) + विशुद्ध (प्रातिपदिक) + सत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; instrumental plural; समासः—तत्पुरुष (सर्वविज्ञानेन विशुद्धानि सत्वानि)
उपास्यसेare worshipped
उपास्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-आस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद, कर्मणि प्रयोग (passive sense: 'you are worshipped')
किम्why?/what then?
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative particle)
प्रणमामिI bow
प्रणमामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-नम् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd case), एकवचन; accusative singular

Unspecified devotee/narrator (context not provided in the input)

Concept: After countless cycles of saṃsāra, one finally encounters the Supreme beyond the gods; the purified-knowers worship Him—implying that bowing is inevitable and fitting, despite the rhetorical question.

Application: Treat spiritual opportunity as rare; cultivate purity (ethics, restraint, remembrance) so that recognition of the Supreme becomes stable, not occasional.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast wheel of saṃsāra turns through shadowed lifetimes—cities, forests, palaces, battlefields—blurred like dream fragments. At one luminous point on the rim, the Supreme Lord appears above the wheel, and purified sages with radiant hearts offer worship, while the seeker’s posture shifts from doubt to surrender.","primary_figures":["The Supreme Lord (Nārāyaṇa/Vishnu as Devavarādhideva)","a wandering seeker","purified sages (jñāna-śuddha-sattva upāsakas)"],"setting":"Symbolic cosmic wheel floating in space; scenes of worldly life embedded in spokes; a calm luminous center beyond it.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","smoky violet","silver-white","pale gold","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Central Vishnu in gold-leaf radiance above a stylized saṃsāra wheel with miniature vignettes in the spokes, sages in añjali at the base, rich red-green ornamental borders, embossed gold patterns emphasizing transcendence over the wheel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Poetic depiction of a turning wheel with delicate narrative vignettes, cool night palette, Vishnu appearing as a calm luminous presence above, refined sages with gentle expressions, subtle mist and starry sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Strong graphic wheel motif with patterned spokes, Vishnu icon above with bold outlines and large eyes, limited but powerful red/yellow/green palette, sages arranged symmetrically, temple-wall compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Circular saṃsāra mandala framed by lotus borders, central Vishnu medallion, intricate floral filigree, deep blue ground with gold highlights, small narrative motifs in repeating patterns around the circle."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["silence","soft tanpura","distant temple bell","night insects (very faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: क्वचिद्भवान् = क्वचित् + भवान्; तत्सर्वविज्ञानविशुद्धसत्वैः = तत् + सर्वविज्ञानविशुद्धसत्वैः; सत्वैरुपास्यसे = सत्वैः + उपास्यसे; प्रणमाम्यहं = प्रणमामि + अहम्.

FAQs

No. The closing question is rhetorical, expressing awe: since the Supreme is worshipped by the most purified knowers, the speaker feels unworthy and overwhelmed, not dismissive of devotion.

It denotes the Supreme Lord as “higher than the best of gods”—a superlative title indicating transcendence over all divine beings and cosmic functions.

It presents worship as arising from purified being grounded in comprehensive understanding—suggesting that true devotion is strengthened, not weakened, by spiritual knowledge.