Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

ये चान्ये पार्वतीयाश्च श्राद्धेनार्हंति केतनम् । एतस्मात्कारणाद्राजन्वियत्येवं समास्थितम्

ye cānye pārvatīyāśca śrāddhenārhaṃti ketanam | etasmātkāraṇādrājanviyatyevaṃ samāsthitam

മറ്റു പർവ്വതവാസികളായവരും തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ വാസസ്ഥാനങ്ങളിൽ ശ്രാദ്ധാർപ്പണം സ്വീകരിക്കാൻ അർഹരാണ്; ഈ കാരണത്താൽ, ഹേ രാജാവേ, ദിവ്യാകാശലോകത്തിൽ ഇങ്ങനെ വിധി സ്ഥാപിതമായി।

येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (relative pronoun)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अन्येothers
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
पार्वतीयाःmountain-dwellers/Parvatiya people
पार्वतीयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्वतीय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
श्राद्धेनby/with śrāddha (funeral rite)
श्राद्धेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootश्राद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
अर्हन्तिdeserve/are entitled to
अर्हन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
केतनम्abode/dwelling
केतनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकेतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
कारणात्because of the cause/reason
कारणात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
वियतिin the sky
वियति:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवियत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb of manner)
समास्थितम्situated/established
समास्थितम्:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘स्थितम्’ (is/was situated)

Unspecified narrator addressing a king (rājan) within the ongoing dialogue context of Adhyaya 32

Concept: Śrāddha-dharma recognizes a wider set of recipients/destinations, including mountain-dwelling beings, by a celestial ordinance.

Application: Respect unseen dependencies—ancestors, ecology, and community; perform remembrance rites with humility, acknowledging broader networks of obligation.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king listens as a sage gestures upward to a starry vault where subtle celestial script seems to ‘ordain’ ritual law. In the distance, misty mountains hold hidden hermitages and unseen beings receiving śrāddha offerings as luminous wisps, suggesting a bridge between human rites and cosmic recipients.","primary_figures":["King (rājan)","Sage/narrator","Parvatīya beings (subtle, semi-visible)"],"setting":"Mountain foothills with a ritual platform; distant peaks and a vast sky suggesting ‘viyat’ (celestial expanse)","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver white","pine green","stone gray","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sage instructing a crowned king at a mountain shrine, gold leaf used for star patterns and celestial ‘ordinance’ motifs in the sky; rich reds on royal garments, emerald and sapphire accents, ornate borders, stylized mountains with gilded highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan landscape with layered blue-gray peaks, a small ritual platform in the foreground, the king seated respectfully; delicate moonlight wash, subtle semi-transparent beings near mountain caves, refined brushwork and quiet wonder.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined king and sage, stylized mountains and a patterned night sky; strong indigo ground with white star dots, red/yellow/green costume blocks, expressive eyes conveying attentive listening and cosmic awe.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative night-sky canopy with floral borders; mountains rendered as rhythmic silhouettes, ritual platform centered; intricate motifs suggesting unseen recipients, deep blue cloth with gold and white detailing, symmetrical composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night wind over hills","distant owl call","soft handbell","low drone (tanpura)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: ये चान्ये → ये च अन्ये; पार्वतीयाश्च → पार्वतीयाः च; श्राद्धेनार्हंति → श्राद्धेन अर्हन्ति; एतस्मात्कारणाद्राजन्वियत्येवं → एतस्मात् कारणात् राजन् वियति एवम्; समास्थितम् (सम्+आ+स्था + क्त)

FAQs

The term literally means “those belonging to the mountains,” i.e., mountain-dwelling beings or communities referenced in the ritual-cosmological discussion; the verse states they too are recipients entitled to śrāddha offerings in their respective abodes.

Viyati commonly means “in the sky/space,” and in Purāṇic usage can indicate the celestial or aerial realm; the verse says the arrangement/ordinance is established there “for this reason.”

It emphasizes inclusivity and correctness in ancestral rites: offerings (śrāddha) should be made to all who are scripturally deemed worthy recipients, following the ordained cosmic order.