Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

चतुरंगेण सैन्येन महता परिवारितः । तस्माद्दीना वयं देवीं भवतीं शरणं गताः

caturaṃgeṇa sainyena mahatā parivāritaḥ | tasmāddīnā vayaṃ devīṃ bhavatīṃ śaraṇaṃ gatāḥ

മഹത്തായ ചതുരംഗസൈന്യത്താൽ ചുറ്റപ്പെട്ട് ഞങ്ങൾ നിർാശ്രയരായി; അതുകൊണ്ട്, ഹേ ദേവീ, ദീനരായി ഞങ്ങൾ നിന്റെ ശരണം പ്രാപിച്ചു।

चतुरङ्गेणwith the fourfold
चतुरङ्गेण:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootचतुरङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासः—चतुर्+अङ्ग (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः) ‘चारि अङ्गानि यस्य’ (four-limbed)
सैन्येनby/with the army
सैन्येन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
महताgreat
महता:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; ‘सैन्येन’ इत्यस्य विशेषणम्
परिवारितःwas surrounded
परिवारितः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि√वृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; कर्मणि प्रयोगः
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तस्मात् = ‘therefore/from that’), हेत्वर्थ/अपादानार्थ-प्रयोग
दीनाःdistressed
दीनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; ‘वयम्’ इत्यस्य विशेषणम्
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
देवीम्the goddess
देवीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
भवतीम्you (revered lady)
भवतीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (आदरार्थ-प्रयोग), द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘देवीम्’ इत्यस्य संबोधन-प्रायः विशेषणम्
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati-Karman (Goal/Object of motion/गतिकर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘शरणं गम्’ इति प्रयोगे गत्यर्थकर्म
गताःhave gone (taken)
गताः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भूतकृदन्त (past participle, active sense), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; ‘वयम्’ इत्यन्वयः

Unspecified (a group of distressed supplicants addressing a देवी)

Concept: Śaraṇāgati (taking refuge) is the immediate dharmic response when worldly power (even a vast army) overwhelms; divine protection supersedes material force.

Application: When outmatched by circumstances, shift from panic to prayerful clarity: ask for protection, guidance, and right action; reduce egoic ‘I can manage alone’ reflexes.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A ring of chariots, elephants, cavalry, and infantry closes in like a living wall, dust rising in a storm. In the foreground, distressed supplicants with folded hands rush toward a radiant Goddess seated on a lotus-throne, their faces lit by hope amid fear.","primary_figures":["Distressed supplicants","Devi (protective Goddess, Śrī/Śakti aspect)","Fourfold army (chariots, elephants, cavalry, infantry)"],"setting":"Battlefield edge near a sacred grove or lotus-filled pond, suggesting a liminal refuge-space amid chaos.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["saffron gold","storm-dust ochre","lotus pink","deep indigo","burnished bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the Goddess as a serene protective Devi seated on a lotus with gold-leaf halo, gem-studded crown and ornaments; supplicants in añjali-mudrā at her feet; behind them a stylized fourfold army with elephants and chariots, rich reds and greens, embossed gold detailing on weapons and jewelry, temple-icon symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate figures of frightened petitioners approaching a calm lotus-seated Devi; lyrical landscape with a small pond of lotuses, distant ranks of elephants and chariots softened by dust haze; cool yet dramatic palette, refined facial features, gentle gradients in sky and hills.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Devi with large expressive eyes and ornate crown, seated on lotus; clustered supplicants with folded hands; stylized elephants and chariots forming a patterned backdrop; dominant reds, yellows, greens with rhythmic composition like a temple wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus motifs framing the scene; central protective Devi with ornate floral borders, peacocks at corners; the army rendered as decorative bands; deep blues and gold accents, intricate textile-like detailing, devotional atmosphere."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant war drums","conch shell","rising dust-wind","temple bells (as refuge is sought)"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्माद्दीना = तस्मात् + दीनाः (त् + द् → द्द्).

D
Devi

FAQs

It refers to the classical division of an ancient Indian army into four parts—infantry, cavalry, chariots, and elephants—indicating overwhelming military force.

The speakers admit helplessness and seek refuge in the Goddess, modeling devotional surrender as a response to fear and worldly threat.

It highlights humility and discernment: when overpowered by adversity, one should abandon pride, acknowledge limitation, and seek rightful protection rather than resorting to wrongdoing.