Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

भ्रमतीव हि मे दृष्टिर्मैतद्रूपं प्रचिंतितम् । आविष्टा किमहं वच्मि केनाप्यसदृशं वचः

bhramatīva hi me dṛṣṭirmaitadrūpaṃ praciṃtitam | āviṣṭā kimahaṃ vacmi kenāpyasadṛśaṃ vacaḥ

എന്റെ ദൃഷ്ടി ചുറ്റുന്നതുപോലെ തോന്നുന്നു; ഈ രൂപം ഞാൻ ഗാഢമായി ചിന്തിച്ചു. ആവിഷ്ടനായതുപോലെ ഞാൻ എന്തു പറയും—മറ്റൊരാൾ പ്രേരിപ്പിച്ചതുപോലെ അതുല്യവചനങ്ങൾ തന്നെ പുറപ്പെടുന്നു.

bhramatīwandering/spinning
bhramatī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√bhram (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; ‘dṛṣṭiḥ’ इत्यस्य विशेषण
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमार्थक अव्यय (comparative particle)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
memy
me:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
dṛṣṭiḥsight/vision
dṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
not
:
Sambandha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive/negation particle)
etat-rūpamthis form
etat-rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetat (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (‘this’ + ‘form’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
praciṃtitamthought over/considered
praciṃtitam:
Kriyā (क्रिया; passive predicate)
TypeVerb
Rootpra√cint (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘(has been) thought/considered’
āviṣṭāovercome/possessed
āviṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā√viś (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; (speaker) ‘possessed/overcome’
kimwhat?/how?
kim:
Sambandha (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative particle)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
vacmisay/speak
vacmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
kenaby whom?/by what?
kena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
apieven/somehow
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक अव्यय (particle: even/somehow)
asadṛśamunlike/strange
asadṛśam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootasadṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषण ‘vacaḥ’
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Adhyaya 30).

Concept: The divine form (rūpa) overwhelms mind and speech; true praise arises when egoic authorship dissolves.

Application: In prayer or japa, allow silence and awe; speak only what is truthful and reverent, without forcing intellectual control.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee-seer stands transfixed, eyes wide and unblinking, as a vast, indescribable divine form fills the inner sky—half-seen, half-felt—like a lotus of light unfolding behind the veil of the mind. Words appear as faint golden syllables dissolving before they reach the lips, suggesting speech seized by a higher power.","primary_figures":["Awe-struck devotee/seer (gender-neutral)","Indistinct luminous form of Janārdana/Vishnu (theophanic aura)"],"setting":"Interior visionary space blending a hermitage silhouette with a cosmic lotus backdrop; subtle suggestion of a sacrificial fire and palm-leaf manuscripts at the edge.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","molten gold","smoky violet","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a stunned seer before an immense, partially veiled Vishnu-theophany emerging from a radiant lotus aura; heavy gold leaf halos, embossed ornaments, rich crimson and emerald borders, sacred syllables in gold drifting like sparks, traditional South Indian iconographic jewelry and crown details, temple-like framing with lamp motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate seer in a quiet hermitage courtyard, the sky opening into a soft cosmic lotus; cool indigo and rose washes, lyrical mist, refined facial features showing astonishment, thin white-gold lines suggesting unspoken words, distant Himalayan silhouettes and a small river glinting far below as a metaphor of flowing revelation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, large expressive eyes of the seer, Vishnu’s presence as a luminous mandala-lotus behind; natural pigment reds/yellows/greens, temple wall aesthetic, stylized flames of a yajña-kunda, rhythmic ornamental borders, serene yet overpowering divinity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus mandala with a hidden Vishnu presence implied through conch-disc motifs and radiating petals; intricate floral borders, peacocks at the corners, deep indigo field with gold highlights, the devotee small at the base with folded hands, sacred syllables patterned like garlands."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["silence","temple bells","conch shell","low drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: dṛṣṭiḥ mā → dṛṣṭirma; mā etat-rūpam → maitadrūpam; kim ahaṃ → kimahaṃ; kena api → kenāpi; api asadṛśam → apyasadṛśam.

FAQs

It portrays a speaker overwhelmed by contemplating a wondrous form—vision reels, speech becomes involuntary, and words arise as if inspired by an external force.

The term āviṣṭā suggests being overtaken or ‘entered’ by an intense state; in Purāṇic contexts this can imply devotional ecstasy, divine inspiration, or an altered state brought on by darśana.

Even within creation-focused narratives, the text frequently frames knowledge as experiential—true understanding arises through transformative vision (darśana) that surpasses ordinary speech.