Previous Verse
Next Verse

Shloka 157

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

गुरुणाप्येवमुक्तस्तु भूयो वाक्यमथाब्रवीत् । धर्मार्थिना मया सर्वं प्रतिज्ञातं गुरो त्विदम्

guruṇāpyevamuktastu bhūyo vākyamathābravīt | dharmārthinā mayā sarvaṃ pratijñātaṃ guro tvidam

ഗുരു ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടും അവൻ വീണ്ടും പറഞ്ഞു—“ഗുരുദേവാ, ധർമ്മം തേടി ഞാൻ ഇതെല്ലാം പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തതാണ്।”

guruṇāby the teacher
guruṇā:
Karta (कर्ता/agent in passive)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental 3rd (तृतीया), Singular (एकवचन)
apialso; even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), 'also/even'
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक-अव्यय)
uktaḥ(he) having been told
uktaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeAdjective
Rootvac (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative 1st (प्रथमा), Singular (एकवचन); 'having been told'
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
bhūyaḥagain; further
bhūyaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyaḥ (अव्यय)
FormAdverb (पुनरुक्ति/कालवाचक-अव्यय)
vākyamspeech; statement
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative 2nd (द्वितीया), Singular (एकवचन)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle/conjunction (अनन्तरार्थक-अव्यय)
abravītsaid; spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormAorist/Imperfect-like past (लुङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
dharma-arthināby me, seeking dharma
dharma-arthinā:
Karta (कर्ता/agent)
TypeAdjective
Rootdharma + arthin (प्रातिपदिक)
FormCompound: dharma-arthin (धर्मार्थिन् = 'seeking dharma'), Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental 3rd (तृतीया), Singular (एकवचन); qualifies mayā
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता/agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (अस्मद्), Instrumental 3rd (तृतीया), Singular (एकवचन)
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative 2nd (द्वितीया), Singular (एकवचन)
pratijñātampromised
pratijñātam:
Karma (कर्म/predicate to sarvam)
TypeVerb
Rootprati + jñā (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative 2nd (द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with sarvam
guroO teacher
guro:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
tubut; indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
idamthis
idam:
Karma (कर्म/predicate complement)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (इदम्), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)

Unspecified disciple (addressing his guru)

Concept: A dharma-seeker values his pledged word and seeks to align promise with righteousness, even under correction.

Application: When corrected by mentors, respond without ego; clarify intentions; revisit commitments and ensure they serve dharma rather than pride.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A disciple, palms joined, leans forward with earnest eyes, speaking again after being warned—his posture both humble and unyielding. The guru sits composed, listening, while a scroll or vow-knot symbolizes the weight of a promise made for dharma’s sake.","primary_figures":["disciple (dharma-arthin)","guru (ācārya)"],"setting":"Hermitage veranda with palm-leaf manuscripts, water pot, and kusa mat; a quiet sacrificial altar nearby","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm sandalwood","sunrise gold","leaf green","clay brown","soft white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: guru seated with calm authority, disciple in añjali-mudrā speaking earnestly; gold leaf accents on manuscript edges and halo-like aura of dharma; rich reds/greens, ornate but restrained jewelry, traditional South Indian iconographic framing with floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue under a tree canopy; delicate lines show the disciple’s pleading expression; cool morning light, Himalayan-like hills in distance, refined faces, subtle textiles, a vow-knot motif painted near the disciple’s hands.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; disciple’s folded hands prominent; warm pigments, palm-leaf manuscripts stylized; rhythmic border patterns like temple murals, emphasizing guru’s stillness and disciple’s resolve.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and manuscript motifs; central vignette of guru-disciple dialogue; deep blue background with gold highlights; intricate floral frame suggesting dharma as a garland around speech and vow."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["morning birds","gentle tanpura drone","soft rustle of palm leaves","small water pot pour"]}

Sandhi Resolution Notes: guruṇāpyevamuktastu = guruṇā + api + evam + uktaḥ + tu; vākyamathābravīt = vākyam + atha + abravīt; guro tvidam = guro + tu + idam.

FAQs

It emphasizes integrity in dharma: once a vow or promise is made for righteous ends, the speaker treats it as binding and reaffirms it before the guru.

No. The verse is focused on a guru–disciple exchange about a promise made in pursuit of dharma, without naming places or deities.

Indirectly: it supports the broader Purāṇic virtue of steadfastness and obedience to righteous commitments, which are foundational attitudes for devotional discipline, though bhakti is not explicitly stated here.