Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

सौभाग्यारोग्यसंपन्ना गौरीलोके महीयते । इति पठति य इत्थं यः शृणोति प्रसंगात् । सकलकलुषमुक्तः पार्वतीलोकमेति

saubhāgyārogyasaṃpannā gaurīloke mahīyate | iti paṭhati ya itthaṃ yaḥ śṛṇoti prasaṃgāt | sakalakaluṣamuktaḥ pārvatīlokameti

സൗഭാഗ്യവും ആരോഗ്യവും സമ്പന്നനായി ഗൗരീലോകത്തിൽ മഹത്വം പ്രാപിക്കുന്നു. ഇതിനെ ഇങ്ങനെ പാരായണം ചെയ്യുന്നവനും, പ്രസംഗവശാൽ കേൾക്കുന്നവനും—സകല കലുഷങ്ങളിൽ നിന്നു മോചിതനായി പാർവതീലോകം പ്രാപിക്കുന്നു.

saubhāgya-ārogya-saṃpannāendowed with good fortune and health
saubhāgya-ārogya-saṃpannā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaubhāgya (प्रातिपदिक) + ārogya (प्रातिपदिक) + saṃpanna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/समाहारः ‘सौभाग्येण आरोग्येण च संपन्ना’ (endowed with good fortune and health)
gaurī-lokein Gaurī’s world
gaurī-loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgaurī (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘गौर्याः लोकः’
mahīyateis honored
mahīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmah (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे—‘is honored/glorified’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-समाप्तिसूचक (quotative)
paṭhatirecites/reads
paṭhati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yaḥwho (he who)
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धवाचक
itthamin this manner
ittham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner-adverb)
yaḥwho (he who)
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धवाचक
śṛṇotihears
śṛṇoti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
prasaṅgātincidentally / by chance
prasaṅgāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootprasaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (by occasion/incidentally)
sakala-kaluṣa-muktaḥfreed from all sins/impurities
sakala-kaluṣa-muktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक) + kaluṣa (प्रातिपदिक) + mukta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः ‘सकलात् कलुषात् मुक्तः’ (freed from all impurity)
pārvatī-lokamPārvatī’s world
pārvatī-lokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpārvatī (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘पार्वत्याः लोकः’
etigoes/attains
eti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (narratorial phalaśruti/benefit statement within the chapter context)

Concept: Śravaṇa (hearing) and pāṭha (recitation) of vrata-mahātmyas purify and grant auspicious well-being and posthumous ascent to the deity’s realm.

Application: Read or listen to a short sacred passage daily with attention; treat it as a cleansing practice that shapes health, conduct, and hope.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee sits with a palm-leaf manuscript, reciting as a small group listens nearby—some attentive, some merely passing—yet all are touched by a cleansing, translucent light. Above, a vision of Gaurī-loka appears: a serene celestial garden-palace where Pārvatī’s presence is felt as calm majesty, promising health, fortune, and release from impurity.","primary_figures":["Reciter (pāṭhaka)","Listeners (śrotṛ-gaṇa)","Pārvatī/Gaurī (visionary presence)"],"setting":"Earthly scene: temple veranda with lamps and manuscript; celestial overlay: Gaurī-loka as a luminous garden-palace.","lighting_mood":"moonlit with divine radiance","color_palette":["moon-silver","jasmine white","lapis blue","marigold gold","soft vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: foreground reciter holding palm-leaf manuscript, listeners seated; background opens into a gold-leaf celestial vision of Gaurī-loka with Pārvatī enthroned, ornate arch, gem-studded ornaments; rich reds/greens, embossed gold halos, layered composition linking earth and heaven.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate satsang scene under a veranda at night with gentle moonlight; a translucent celestial garden appears in the sky with Pārvatī as a soft, refined figure; delicate brushwork, cool blues and silvers, lyrical atmosphere, fine borders.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined recitation gathering with lamps; above them a stylized celestial panel of Gaurī-loka with Pārvatī, lotuses, and palace motifs; strong reds/yellows/greens, temple-wall storytelling, large expressive eyes and patterned textiles.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central satsang scene framed by dense floral borders; upper register shows Gaurī-loka as a lotus-filled paradise; intricate lamp motifs, peacocks and lotuses as fillers; deep blue cloth ground with gold and white detailing, rhythmic ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura drone","temple bells faint","page/palm-leaf rustle","night silence"]}

Sandhi Resolution Notes: saubhāgya + ārogya + saṃpannā → saubhāgyārogyasaṃpannā (आ + अ → आ; समास); gaurī + loke → gaurīloke (समास); yaḥ retained though text has ya; pārvatī + lokam + eti → pārvatīlokameti (समास + सन्धि).

G
Gaurī
P
Pārvatī

FAQs

It explicitly praises both: reciting the passage (paṭhati) and hearing it (śṛṇoti), even if heard incidentally (prasaṅgāt).

The verse promises freedom from all impurity (sakala-kaluṣa-muktaḥ) and attainment of Pārvatī’s realm (pārvatī-lokam eti), along with honor in Gaurī’s realm.

It emphasizes the purifying power of devotional listening and recitation, presenting śravaṇa (hearing) and pāṭha (recitation) as accessible means of inner cleansing and spiritual elevation.