Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

स शक्रवज्राभिहतः पपात महास्वनः कांचनमाल्यधारी । यथा महाशैलवरः पुरस्तात्स मंदरो विष्णुकरात्प्रमुक्तः

sa śakravajrābhihataḥ papāta mahāsvanaḥ kāṃcanamālyadhārī | yathā mahāśailavaraḥ purastātsa maṃdaro viṣṇukarātpramuktaḥ

ശക്രന്റെ വജ്രപ്രഹാരത്തിൽ ആ മഹാഗർജ്ജനക്കാരൻ, സ്വർണമാല ധരിച്ചവൻ, നിലംപതിച്ചു—മുന്പ് വിഷ്ണുവിന്റെ കൈയിൽ നിന്ന് വിട്ടുപോയ മഹാമന്ദരപർവ്വതം എല്ലാവർക്കുമുന്നിൽ വീണതുപോലെ।

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम् (Singular)
शक्रवज्राभिहतःstruck by Indra’s thunderbolt
शक्रवज्राभिहतः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्र-वज्र-अभि-हन् (धातु) → अभिहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past passive participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; समासः: शक्रस्य वज्रेण अभिहतः (instrumental sense)
पपातfell
पपात:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular), परस्मैपदम्
महास्वनःwith a great roar
महास्वनः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमहास्वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; कर्मधारयः: महान् स्वनः यस्य (loud-sounding)
कांचनमाल्यधारीwearing a golden garland
कांचनमाल्यधारी:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन-माल्य-धृ (धातु) → धारी (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्तः (agent noun), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; समासः: काञ्चनं माल्यं धारयति
यथाas, just like
यथा:
Sambandha (Comparative marker/उपमा-संबन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा-अव्ययम् (comparative particle)
महाशैलवरःthe best of great mountains
महाशैलवरः:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootमहा-शैल-वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; समासः: महान् शैलः, तेषु वरः (best of great mountains)
पुरस्तात्formerly; in front
पुरस्तात्:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस्तात् (अव्यय)
Formदेश-अव्ययम् (adverb of place/time: formerly/in front)
सःthat (mountain)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
मन्दरःMandara (mountain)
मन्दरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्दर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
विष्णुकरात्from Viṣṇu’s hand
विष्णुकरात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootविष्णु-कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative), एकवचनम्; समासः: विष्णोः करः (Viṣṇu’s hand)
प्रमुक्तःreleased, let go
प्रमुक्तः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-मुच् (धातु) → प्रमुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past passive participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्

Narrator (context not specified in the provided excerpt)

Concept: Even the mightiest fall when divine order (dharma) asserts itself; cosmic events mirror one another under Viṣṇu’s governance.

Application: Temper pride in strength or status; remember that outcomes can turn instantly—act with humility and alignment to dharma.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal, gold-garlanded asura crashes from the sky, struck midair by Indra’s vajra, the impact rippling like a storm across the heavens. In the background, the mythic memory of Mandara—once released from Viṣṇu’s hand—appears as a luminous echo, making the fall feel like a cosmic reenactment.","primary_figures":["Indra (Śakra)","Vṛtra or the ‘daityavara’ (asura champion)","Viṣṇu (as a symbolic, radiant comparison)"],"setting":"Celestial battlefield above cloudbanks, with distant cosmic mountain silhouette (Mandara) and scattered devas watching from the firmament.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","storm-cloud gray","vajra silver","gold leaf","crimson glow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra with ornate crown hurling the vajra, the asura wearing a heavy kancana-mālya falling dramatically; a faint, iconic Viṣṇu figure in the upper register releasing Mandara as a symbolic vignette; thick gold leaf halos, rich vermilion and emerald garments, gem-studded jewelry, stylized clouds and lotus borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical sky-scape with layered clouds; Indra poised with the vajra, the asura tumbling with flowing scarf and golden garland; Mandara’s silhouette painted like a remembered myth behind them; delicate linework, cool blues and soft grays, refined faces, subtle motion in drapery.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Indra’s wide expressive eyes and elaborate mukuta, the vajra rendered as a radiant white-gold emblem; the falling asura with gold garland and dynamic posture; Mandara shown as a stylized sacred mountain motif; natural pigment palette dominated by red, yellow, green with deep blue sky bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a Vaishnava reinterpretation—Viṣṇu’s presence emphasized as a luminous comparison above, with lotus motifs and ornate floral borders; Indra and the falling asura framed by swirling cloud patterns; deep indigo background, gold highlights, intricate decorative detailing reminiscent of Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","conch shell","temple bells","wind gusts","battle drums"]}

Sandhi Resolution Notes: शक्रवज्राभिहतः = शक्र-वज्र-अभिहतः; कांचनमाल्यधारी = काञ्चन-माल्य-धारी; पुरस्तात्स = पुरस्तात् सः; विष्णुकरात्प्रमुक्तः = विष्णु-करात् प्रमुक्तः

Ś
Śakra (Indra)
V
Vajra
M
Mandara
V
Viṣṇu

FAQs

It uses a well-known mythic image (Mandara’s handling by Viṣṇu) as a vivid simile to convey the suddenness and heaviness of the fall after being struck by Indra’s vajra.

Śakra is a common epithet of Indra, the king of the devas, whose weapon is the vajra (thunderbolt).

The verse emphasizes the overpowering force of divine ordinance and consequence: even a mighty, splendid figure (gold-garlanded, thunderous) can be brought down when struck by a superior divine power.