Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

ज्ञात्वा बलस्थं त्रिदशाधिपं तं ननाद वृत्रस्सुमहानि नादम् । तस्य प्रणादेन धरा दिशश्च खं द्यौर्नगाश्चेति चचाल सर्वं

jñātvā balasthaṃ tridaśādhipaṃ taṃ nanāda vṛtrassumahāni nādam | tasya praṇādena dharā diśaśca khaṃ dyaurnagāśceti cacāla sarvaṃ

ത്രിദശാധിപതി ശക്തിയിൽ ഉറച്ചുനിൽക്കുന്നതറിഞ്ഞ് വൃത്രൻ അതിമഹത്തായ ഗർജ്ജനം മുഴക്കി. ആ പ്രണാദത്തിന്റെ പ്രാബല്യത്തിൽ ഭൂമി, ദിക്കുകൾ, ആകാശം, ദ്യുലോകം, പർവ്വതങ്ങൾ—എല്ലാം കുലുങ്ങി।

ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√ज्ञा (धातु) → ज्ञात्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वक्रिया
बलस्थम्standing in strength; strong
बलस्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootबल + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘त्रिदशाधिपम्’ इत्यस्य विशेषण; तत्पुरुषः (बले स्थितः)
त्रिदशाधिपम्lord of the gods (Indra)
त्रिदशाधिपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रिदश + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् अधिपः)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
ननादroared
ननाद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√नद् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वृत्रःVṛtra
वृत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
सुमहानिvery great
सुमहानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसु + महान् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (छान्दस/पाठभेदे नपुं. बहुवचनरूपसदृशम्); ‘नादम्’ इत्यस्य विशेषण; कर्मधारयः (सुमहान्)
नादम्sound, roar
नादम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
प्रणादेनby the roar
प्रणादेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रणाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
धराthe earth
धरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधरā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
दिशःthe directions
दिशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
खम्the sky
खम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
द्यौःheaven
द्यौः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
नगाःmountains
नगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formइत्याद्यर्थक/उद्धरणसूचक अव्यय (quotative/iti)
चचालshook, trembled
चचाल:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√चल् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन

Narrator (epic-purāṇic narration describing the Indra–Vṛtra encounter)

Concept: Adharma’s fury can appear world-shaking, yet it is still a phenomenon within the Lord’s governed cosmos—meant to be met with steadiness and right action.

Application: When confronted by overwhelming intimidation, recognize it as ‘noise’ that magnifies fear; return to inner refuge and measured response.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vṛtra, colossal and serpentine, arches against a storm-dark sky and releases a roar that becomes visible as rippling shockwaves. Mountains crack with falling scree, cloud layers buckle, and the very directions seem to tilt—banners and chariots whipping in a violent wind as devas brace themselves.","primary_figures":["Vṛtra","Śakra/Indra (distant, braced)","Deva-gaṇas (reacting)"],"setting":"Cosmic battlefield spanning earth and sky—floating rock fragments, trembling peaks, swirling cloud vortices, distant celestial palaces quivering.","lighting_mood":"thunderous gloom","color_palette":["storm gray","obsidian black","lightning white","blood red","ashen blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic Vṛtra with exaggerated scale, roaring mouth framed by gold-leaf lightning motifs; shockwaves rendered as concentric gold patterns; trembling mountains and tilted celestial architecture; rich reds and blacks with embossed gold highlights for the roar’s force.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic diagonals—mountains and clouds slanting; Vṛtra’s roar shown as fine-lined wave patterns; cool slate palette with sharp white lightning; refined but intense facial expression on Vṛtra, tiny devas in the distance for scale.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized storm forms; Vṛtra’s open mouth and fierce eyes; roar depicted as patterned bands radiating outward; red/yellow highlights against dark background, temple-wall drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: unusually dramatic pichwai—deep indigo storm field with gold wave-borders emanating from Vṛtra; stylized mountains as repeating motifs; intricate floral border contrasting the chaos, emphasizing cosmic order around turmoil."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","war drums","conch blast","howling wind","mountain rumble"]}

Sandhi Resolution Notes: वृत्रः+सुमहानि→वृत्रस्सुमहानि (विसर्ग→स्); दिशः+च→दिशश्च; द्यौः+नगाः+च→द्यौर्नगाश्च (विसर्ग→र्); (…च+इति)→चेति.

I
Indra (Tridaśādhipa)
V
Vṛtra

FAQs

“Tridaśādhipa” means the lord of the thirty gods and is a common epithet for Indra, king of the Devas.

It is a hyperbolic (mahākāvya-style) intensification showing the cosmic scale of the confrontation—Vṛtra’s roar is portrayed as powerful enough to disturb the entire ordered world.

The verse contrasts steadfast resolve (balastha) with overwhelming intimidation; it implies that firmness and inner stability are necessary to face forces that seem world-shaking.