Previous Verse
Next Verse

Shloka 172

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

दृष्ट्वा कृतं निःसलिलं महार्णवं सुराः समस्ताः परमप्रहृष्टाः । प्रगृह्य दिव्यानि वरायुधानि तान्दानवान्जघ्नुरदीनसत्त्वाः

dṛṣṭvā kṛtaṃ niḥsalilaṃ mahārṇavaṃ surāḥ samastāḥ paramaprahṛṣṭāḥ | pragṛhya divyāni varāyudhāni tāndānavānjaghnuradīnasattvāḥ

മഹാസമുദ്രം നിഃസലിലമായി ചെയ്തതുകണ്ട് സർവ്വദേവന്മാരും പരമഹർഷിതരായി. ദിവ്യമായ ശ്രേഷ്ഠായുധങ്ങൾ കൈക്കൊണ്ട്, അദീനസത്ത്വരായി ദാനവരെ വധിച്ചു.

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (Gerund/absolutive), 'having seen'
kṛtammade, rendered
kṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṛ (कृ धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); 'made' (qualifying mahārṇavam)
niḥsalilamwaterless
niḥsalilam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootniḥ + salila (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास: निः + सलिलम्; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying mahārṇavam)
mahārṇavamthe great ocean
mahārṇavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + arṇava (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
surāḥthe gods
surāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
samastāḥall, entire
samastāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying) surāḥ
parama-prahṛṣṭāḥexceedingly delighted
parama-prahṛṣṭāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparama + prahṛṣṭa (प्रातिपदिक; from pra+√hṛṣ)
Formकर्मधारय-समास: परमाः प्रहृष्टाः; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying) surāḥ
pragṛhyahaving taken up
pragṛhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + grah (ग्रह् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Gerund/absolutive), 'having seized/taken up'; उपसर्ग: प्र-
divyānidivine
divyāni:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying) varāyudhāni
vara-āyudhāniexcellent weapons
vara-āyudhāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvara + āyudha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: वराणि आयुधानि; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
tānthose
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
dānavānDānavas (demons)
dānavān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
jaghnuḥthey slew
jaghnuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (हन् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural); परस्मैपद
adīna-sattvāḥundaunted, resolute
adīna-sattvāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootadīna + sattva (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: अदीना सत्त्वाः (undaunted in spirit); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying) surāḥ

Narrator (contextual epic narration; specific speaker not indicated in the provided excerpt)

Concept: Joy born of divine assurance becomes courage; empowered by the divine, the protectors of order act decisively against adharma.

Application: After clarity or ‘grace-moment,’ act promptly on what is right; let inner delight (prasanna-citta) fuel disciplined effort rather than complacency.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The gods, faces bright with exhilaration, stand upon the newly exposed oceanbed, lifting radiant weapons that gleam like condensed lightning. In the distance, shadowy Dānavas gather amid jagged rocks and ancient coral, as the devas surge forward in a wave of disciplined heroism.","primary_figures":["Devas (Tridaśas)","Dānavas"],"setting":"A vast drained seabed battlefield with scattered conch shells, coral ridges, and glimmering hidden gems; horizon marked by retreating mist where water once stood.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","storm-gray","sea-green","vermillion","opal white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas in ornate crowns and silk dhotis holding divyāyudha (vajra, śakti, cakra-like discs, bows), gold leaf highlights on weapons and halos, the drained oceanbed patterned with shells and coral, Dānavas in darker tones at the edge, dynamic yet symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant devas advancing across pale sandy seabed, fine detailing on weapons, cool atmospheric perspective with misty horizon, Dānavas sketched in deeper hues, delicate brushwork and restrained gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-lined procession of devas with stylized weapons, rhythmic repetition of forms, dramatic contrast between bright deva palette and darker Dānava palette, seabed motifs rendered as decorative patterns, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a ceremonial battle tableau with ornate borders of shells and lotuses, devas arranged in rows with gleaming weapons, Dānavas as a contrasting band, deep blues replaced by sea-green and gold, intricate floral and marine motifs throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drums","conch shell","clashing cymbals","wind over empty seabed","chanting chorus"]}

Sandhi Resolution Notes: परमप्रहृष्टाः = परम + प्रहृष्टाः; वरायुधानि = वर + आयुधानि; तान्दानवान् = तान् + दानवान्

S
Surāḥ (Devas)
D
Dānavāḥ

FAQs

The verse describes the gods rejoicing after the great ocean is made “waterless,” and then taking up divine weapons to defeat the Dānavas.

Dānavas are a class of powerful anti-god beings (often grouped with Asuras) who oppose the Devas and disrupt cosmic order (dharma).

It highlights the restoration of cosmic order: when conditions become favorable, the forces aligned with dharma act decisively and without fear to remove disruptive powers.