Previous Verse
Next Verse

Shloka 167

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

ततस्ताः प्रमदाः सर्वाः प्रयाताः स्वनिकेतनम् । सावित्री कुपिता तासामपि शापाय चोद्यता

tatastāḥ pramadāḥ sarvāḥ prayātāḥ svaniketanam | sāvitrī kupitā tāsāmapi śāpāya codyatā

അതിനുശേഷം ആ സ്ത്രീകളെല്ലാം തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ വസതികളിലേക്കു മടങ്ങി. സാവിത്രി ക്രോധിച്ച് അവരെയും ശപിക്കുവാൻ പ്രേരിതയായി।

ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (adverb: ‘then/from there’)
ताःthey (those women)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
प्रमदाःwomen
प्रमदाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रमदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of प्रमदाः/ताः)
प्रयाताःdeparted/went
प्रयाताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘they went’
स्वनिकेतनम्to their own abode
स्वनिकेतनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + निकेतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य निकेतनम्)
सावित्रीSāvitrī
सावित्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कुपिताangered
कुपिता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootकुप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘angered’
तासाम्of them
तासाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (particle: ‘also/even’)
शापायfor cursing / for a curse
शापाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान/उद्देश्य), एकवचन
चोद्यताwas impelled/was ready (to act)
चोद्यता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootचुद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘impelled/urged’

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Disrespect toward a revered figure (especially connected to yajña and cosmic order) invites reactive curse and social disorder.

Application: Avoid group cruelty and social abandonment; when conflict arises, seek reconciliation before separation hardens into lasting consequences.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A group of celestial women disperse quickly, their ornaments still shimmering as they retreat to separate palaces. Behind them, Sāvitrī stands rigid with indignation, her eyes blazing, one hand lifted as if words of curse are gathering like storm-clouds at her lips.","primary_figures":["Sāvitrī","celestial women (pramadāḥ/devayoṣitaḥ)"],"setting":"Celestial courtyard near a sacrificial pavilion; pathways splitting toward multiple jeweled dwellings","lighting_mood":"dramatic","color_palette":["storm violet","burnished gold","crimson red","pearl white","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sāvitrī frontal and commanding with gold-leaf halo, raised hand in a curse-gesture; fleeing women in side profile with rich silks; ornate palace architecture, heavy gold embellishment, gem-like highlights, saturated reds and greens.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic diagonal composition of women departing; Sāvitrī at the center with controlled fury, refined features; soft yet tense atmosphere, cool shadows, delicate architectural lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Sāvitrī with intense eyes and bold outlines; departing women as rhythmic figures; background of stylized pillars and ritual motifs; strong red-yellow-green pigments with black contour emphasis.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical palace-courtyard with floral borders; Sāvitrī central, surrounded by swirling textile patterns suggesting rising anger; deep blues and gold, intricate ornamentation, lotus motifs subtly turning thorn-like."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder (distant)","anklet jingles fading","sharp temple bell strike","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: ततस्ताः = ततः + ताः; स्वनिकेतनम् = स्व + निकेतनम्; तासामपि = तासाम् + अपि

S
Sāvitrī

FAQs

It states that the women returned to their homes, and that Sāvitrī—angered—was moved to pronounce a curse upon them.

The verse reflects how anger can quickly lead to punitive speech or actions (like a curse), highlighting the Purāṇic theme that emotions can have consequential outcomes.

Not directly. This shloka functions primarily as narrative progression within the Sṛṣṭikhaṇḍa, setting up consequences (a curse) rather than teaching a specific Bhakti doctrine in explicit terms.