Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

वैलक्ष्येवस्थिताः सर्वे सावित्री किं वदिष्यति । ब्रह्मपार्श्वे स्थिता तत्र किंतु वै गोपकन्यका

vailakṣyevasthitāḥ sarve sāvitrī kiṃ vadiṣyati | brahmapārśve sthitā tatra kiṃtu vai gopakanyakā

എല്ലാവരും അവിടെ ലജ്ജിച്ചുപോലെ നിന്നു—സാവിത്രി എന്ത് പറയുമെന്നു? എന്നാൽ ബ്രഹ്മാവിന്റെ പക്കൽ തന്നെ സത്യമായി ഒരു ഗോപകന്യക നിലകൊണ്ടിരുന്നു.

वैलक्ष्येin embarrassment/awkwardness
वैलक्ष्ये:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवैलक्ष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
इवas if
इव:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (particle of comparison)
स्थिताःstanding/remaining
स्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त, √स्था ‘स्थितौ’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकृदन्त (PPP)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
सावित्रीSāvitrī
सावित्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
वदिष्यतिwill say
वदिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलृट् (Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ब्रह्म-पार्श्वेat Brahmā's side
ब्रह्म-पार्श्वे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + पार्श्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘at the side of Brahmā’)
स्थिताstanding
स्थिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त, √स्था ‘स्थितौ’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (PPP)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
किंतुbut
किंतु:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootकिंतु (अव्यय)
Formविरोधार्थक-अव्यय (adversative conjunction: ‘but/however’)
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक-अव्यय (emphatic particle)
गोप-कन्यकाthe cowherd girl
गोप-कन्यका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक) + कन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘cowherd's daughter’)

Narrator (within the Pulastya–Bhīṣma dialogue framework; exact speaker not explicit in the provided single verse)

Concept: Ritual order and social expectation can be overturned by divine arrangement; humility is required when dharma unfolds through unexpected agents.

Application: Do not dismiss people of humble background; remain open to grace arriving through unlikely forms; in conflict, choose restraint and listen before reacting.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Before Brahmā’s seat, the assembly stands awkwardly, eyes lowered, as if the air itself blushes. Near Brahmā’s side stands a simple yet radiant gopakanyā—barefoot, modestly adorned—her presence both startling and fated, while Sāvitrī’s unseen voice seems poised on the edge of silence.","primary_figures":["Brahmā","Sāvitrī (implied/present)","gopakanyā (cowherd maiden)","assembled devas and sages"],"setting":"Ritual dais beside Brahmā’s throne, sacrificial implements nearby, gathered celestial audience","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["lotus pink","sunlit gold","cream white","pastoral green","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā seated with four faces, gold-leaf halo; beside him a gopakanyā in simple attire yet with divine glow; the assembly in ornate crowns looks embarrassed with lowered eyes; rich reds and greens, heavy gold embellishment on throne and jewelry; gem-studded borders; ritual vessels and kusa grass rendered with precision.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with refined expressions—embarrassment and wonder; Brahmā on a modest dais, the gopakanyā standing quietly at his side; soft pastel palette with cool greens; delicate detailing of textiles; lyrical negative space emphasizing silence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Brahmā and the maiden in frontal stylization; bold outlines, warm pigments; expressive eyes conveying tension; ritual objects simplified into iconic forms; decorative bands and lotus motifs framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Brahmā with lotus motifs; the gopakanyā rendered with pastoral grace; ornate floral borders and stylized lotuses; deep blues and gold; symmetrical arrangement of onlookers; peacocks and cows subtly integrated as symbolic hints of pastoral identity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft tanpura","distant cow-bell (symbolic)","hushed crowd","single temple bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: वैलक्ष्येवस्थिताः = वैलक्ष्ये + इव + स्थिताः; ब्रह्मपार्श्वे = ब्रह्म + पार्श्वे

S
Sāvitrī
B
Brahmā
G
Gopakanyā (cowherd maiden)

FAQs

The verse signals a socially and ritually tense moment: the situation is unexpected, leaving the onlookers awkward and Sāvitrī effectively speechless.

Literally a “cowherd maiden,” she is presented as a pastoral young woman placed in a strikingly elevated position—standing beside Brahmā—highlighting the narrative’s dramatic reversal of expectations.

It underscores how status and propriety can be challenged by unfolding events; the verse frames a moment where restraint, silence, and the consequences of extraordinary choices become central.