Previous Verse
Next Verse

Shloka 127

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

एवमुक्तोस्मि वै देव कालश्चाप्यतिवर्त्तते । यत्तेद्य रुचितं तावत्तत्कुरुष्व पितामह

evamuktosmi vai deva kālaścāpyativarttate | yattedya rucitaṃ tāvattatkuruṣva pitāmaha

ഹേ പ്രഭോ! ഞാൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു; കാലവും കടന്നുപോകുന്നു. അതിനാൽ ഇന്ന് നിങ്ങൾക്കിഷ്ടമായതു ഉടൻ ചെയ്യുക, ഹേ പിതാമഹാ.

evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
uktaḥ(having been) told/said
uktaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु) + kta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); with 'asmi' → 'I have been told/said to'
asmiam
asmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormPresent tense (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis
devaO god
deva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
kālaḥtime
kālaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), 'also/even'
ativartatepasses by/elapses
ativartate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛt + ati (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
yatwhatever/that which
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyat (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन)
teto you/for you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Dative (चतुर्थी/4), Singular (एकवचन)
idyatoday/now (as read)
idya:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies 'rucitam' (intended sense: 'today/now'—textual form idya)
rucitamis pleasing/approved
rucitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√ruc (धातु) + kta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'pleasing/approved'
tāvatthen/so long
tāvat:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
FormCorrelative indeclinable (तावत्), 'then/so much/for that long'
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
kuruṣvado (it)
kuruṣva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
pitāmahaO Grandfather (Brahmā)
pitāmaha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpitāmaha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)

Uncertain from isolated verse (context needed); addressing Brahmā as Pitāmaha

Concept: Kāla (time) is a decisive factor in dharma and ritual; when the auspicious moment passes, merit and order are endangered—act promptly within propriety.

Application: When a duty is clear and time-sensitive, avoid procrastination; make the best decision available within ethical bounds.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger-like figure, hands folded yet insistent, addresses Pitāmaha Brahmā near a blazing altar, pointing subtly toward the sun’s movement as if the auspicious window is closing. Brahmā sits poised with ritual implements, the air thick with incense and the gravity of cosmic duty.","primary_figures":["Brahmā (Pitāmaha)","a petitioner/messenger (unidentified speaker)","ṛtviks (priests)"],"setting":"A celestial yajña-śālā with vedi (altar), samidh bundles, ghee ladles, and a visible sky-clock motif (sun disc/constellations) indicating passing time.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","vermillion","ivory","sky blue","copper bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā enthroned beside the yajña altar, four faces subtly suggested, gold-leaf radiance; petitioner in reverent posture emphasizing urgency; ornate ritual vessels with metallic sheen; rich reds/greens, embossed gold borders, gem-like highlights on crowns and ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A refined yajña pavilion with delicate smoke curls; Brahmā calm yet attentive; the petitioner gestures toward a pale sun and lengthening shadows; cool blues and warm ochres balanced, fine facial expressions conveying urgency without aggression.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Iconic Brahmā with bold outlines and stylized crown; altar flames rendered as rhythmic patterns; the petitioner’s folded hands and forward-leaning stance show urgency; saturated reds/yellows/greens with temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Decorative cosmic-time motifs (sun, lotus medallions) around a central yajña scene; Brahmā and attendants arranged symmetrically; intricate floral borders, deep blues with gold accents, textile-like pattern density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","altar fire crackle","measured drum (mridanga)","brief bell strikes","wind through pavilion"]}

Sandhi Resolution Notes: evamuktosmi → evam + uktaḥ + asmi; kālaścāpyativarttate → kālaḥ + ca + api + ativartate; yattedya → yat + te + idya; tāvattat → tāvat + tat.

B
Brahmā (Pitāmaha)
K
Kāla (Time)

FAQs

It stresses urgency: time is passing, so the addressed deity (Pitāmaha/Brahmā) should carry out what he deems fitting without delay.

Pitāmaha (“Grandfather”) is a common epithet for Brahmā, regarded as the progenitor of beings and thus the ‘grandfather’ of creation.

The verse highlights timely action and decisiveness—recognizing that opportunities pass as time moves on, one should act according to dharma and rightful intention promptly.