Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

सा वै तद्वदनांभोज च्युतं रामागमामृतम् । पीत्वा पीत्वा बभूवाहो स्थगितांगेन विह्वला

sā vai tadvadanāṃbhoja cyutaṃ rāmāgamāmṛtam | pītvā pītvā babhūvāho sthagitāṃgena vihvalā

അവന്റെ മുഖകമലത്തിൽ നിന്ന് ചോർന്ന രാമാഗമനാമൃതം അവൾ വീണ്ടും വീണ്ടും പാനം ചെയ്തു; വിഹ്വലയായി, അവയവങ്ങൾ നിശ്ചലമായതുപോലെ, പൂർണ്ണമായി മയങ്ങി നിന്നു।

साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle: indeed)
तद्वदनांभोजfrom that lotus-face
तद्वदनांभोज:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootतद् + वदन + अम्भोज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (ablative sense with cyutam); समास: तस्य वदन-अम्भोजात् (from her/his lotus-face)
च्युतम्flowed forth
च्युतम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootच्यु (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; “fallen/flowed forth”
रामागमामृतम्nectar-like news of Rāma’s coming
रामागमामृतम्:
Karma (Object of ‘having drunk’)
TypeNoun
Rootराम + आगम + अमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; समास: रामस्य आगमः (आगमन/वृत्तान्तः) तस्य अमृतम् (nectar of news of Rāma’s coming)
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Purvakala-Kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); धातु: पा (to drink); “having drunk”
पीत्वाhaving drunk again and again
पीत्वा:
Purvakala-Kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; पुनरुक्ति (repetition for intensity)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
अहोah!
अहो:
Sambandha (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मयादिबोधक निपात (exclamatory particle: ah!)
स्थगिताङ्गेनwith benumbed limbs
स्थगिताङ्गेन:
Karana (Instrument/Accompaniment)
TypeAdjective
Rootस्थगित + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं? (instrumental used adjectivally); तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; समास: स्थगितम् अङ्गं यस्य/येन (with limbs benumbed/immobilized)
विह्वलाoverwhelmed
विह्वला:
Karta-Samānādhikaraṇa (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन

Narratorial voice (contextual speaker unspecified from single-verse input)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Sandhi Resolution Notes: tadvadanāṃbhoja = tad + vadana + ambhoja (compound); babhūvāho = babhūva + aho; sthagitāṃgena = sthagita + aṅgena (a + a → ā).

R
Rama

FAQs

It literally means “the nectar of Rāma’s coming”—i.e., the sweet, life-giving tidings/utterance about Rāma’s arrival, treated as nectar to be ‘drunk’ by the listener.

The lotus-mouth image is a common Sanskrit poetic trope suggesting beauty, purity, and sweetness of speech; what falls from such a mouth is imagined as nectar-like words.

It conveys intense emotional absorption: repeatedly ‘drinking’ the beloved news leads to ecstatic overwhelm, where the body feels immobilized and the mind becomes wholly seized by devotion and longing.