Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

श्रीराम उवाच । मातर्मया त्वच्चरणौ चिरकालं न सेवितौ । ततः क्षमस्वापराधं भाग्यहीनस्य वै मम

śrīrāma uvāca | mātarmayā tvaccaraṇau cirakālaṃ na sevitau | tataḥ kṣamasvāparādhaṃ bhāgyahīnasya vai mama

ശ്രീരാമൻ പറഞ്ഞു—മാതേ, ദീർഘകാലം ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പാദസേവ ചെയ്തില്ല; അതിനാൽ ഭാഗ്യഹീനനായ എന്റെ അപരാധം ക്ഷമിക്കണമേ।

श्री-रामःŚrī Rāma
श्री-रामः:
Karta (Speaker/subject)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समासः (honorific epithet + name)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Speech verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मातर्O mother
मातर्:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive sense/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री; तृतीया (करण/कर्ता-हेतुः), एकवचन
त्वत्-चरणौyour two feet
त्वत्-चरणौ:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, द्विवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘त्वद्-चरणौ’ = ‘तव चरणौ’)
चिर-कालम्for a long time
चिर-कालम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Duration adjunct)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कालवाचक-द्वितीया (accusative of duration)
not
:
Sambandha (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
सेवितौwere served/attended
सेवितौ:
Kriyā (Predicate in passive construction)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु) → सेवित (कृदन्त-क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि; पुंलिङ्ग; प्रथमा, द्विवचन; कर्मणि-प्रयोगे विधेय (passive perfect participle used predicatively): ‘(they) were served’
ततःtherefore
ततः:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/अनन्तरार्थ (therefore/then)
क्षमस्वforgive
क्षमस्व:
Kriyā (Request)
TypeVerb
Rootक्षम (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
अपराधम्offence, fault
अपराधम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootअपराध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन
भाग्य-हीनस्यof the unfortunate (one)
भाग्य-हीनस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootभाग्य (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुषः (‘भाग्येन हीनः’); विशेषणं ‘मम’ (genitive)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
ममmy
मम:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन

Śrī Rāma

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: मातर्मया = मातः + मया (विसर्ग-लोप/र्-आदेश); त्वच्चरणौ = त्वत् + चरणौ; क्षमस्वापराधम् = क्षमस्व + अपराधम् (स्व + अ);

Ś
Śrī Rāma
M
Mother (mātar—unnamed in this single verse)

FAQs

The speaker is Śrī Rāma. He addresses “Mother” (mātar), expressing remorse for not having served her feet for a long time; the specific identity of the mother is not stated in this single verse alone.

It presents devotion as humble service (seva) expressed through reverence to a revered figure (here, the mother). The act of seeking forgiveness (kṣamā) and acknowledging neglect are framed as spiritually meaningful.

It teaches accountability and repentance: one should acknowledge neglect of duty, value respectful service to elders/parents, and sincerely ask forgiveness rather than justify one’s lapse.