Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

शरीरे रोमहर्षोऽभूद्गद्गदा वागभूत्तदा । हर्षाश्रूणि तु सोष्णानि प्रवाहं प्रापुरापदात्

śarīre romaharṣo'bhūdgadgadā vāgabhūttadā | harṣāśrūṇi tu soṣṇāni pravāhaṃ prāpurāpadāt

അപ്പോൾ അവന്റെ ശരീരത്തിൽ രോമാഞ്ചം പടർന്നു, വാക്ക് ഗദ്ഗദമായി; ഹർഷത്തിന്റെ ഉഷ്ണാശ്രുക്കൾ ധാരയായി ഒഴുകിത്തുടങ്ങി।

śarīrein the body
śarīre:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśarīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (in the body)
roma-harṣaḥhorripilation, hair-standing-on-end
roma-harṣaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootroma (प्रातिपदिक) + harṣa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘रोम्णां हर्षः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
abhūtarose, became
abhūt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
gadgadāstammering, choked
gadgadā:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootgadgada (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘vāk’ इत्यस्य विशेषणम्
vākspeech, voice
vāk:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
abhūtbecame
abhūt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
tadāthen
tadā:
Kriya-viseshana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
harṣa-aśrūṇitears of joy
harṣa-aśrūṇi:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootharṣa (प्रातिपदिक) + aśru (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘हर्षस्य अश्रूणि’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
tuindeed
tu:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle), विरोध/विशेषण (but/indeed)
sa-uṣṇāniwarm
sa-uṣṇāni:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/सह) + uṣṇa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (‘सोष्ण’ = ‘सह उष्णैः/उष्णम्’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; ‘aśrūṇi’ इत्यस्य विशेषणम्
pravāhama stream, flow
pravāham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpravāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
prāpuḥreached, came to
prāpuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
āpadātfrom (there) / from the eyes (contextual)
āpadāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootā-√pad (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP) ‘āpanna/āpad’ इत्यस्य रूपेण; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्गे प्रायः—अत्र पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; ‘from the eyes’ अर्थे पाठभेद-सूचक (आ-√पद् ‘to fall/come’)

Unspecified (narrative description of a devotee/listener’s ecstatic response within the dialogue context)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Sandhi Resolution Notes: रोमहर्षोऽभूत् = रोमहरषः + अभूत्; अभूत्तदा = अभूत् + तदा; हर्षाश्रूणि = हर्ष-अश्रूणि; सोष्णानि = स + उष्णानि; प्रापुरापदात् = प्रापुः + आपदात् (पाठे ‘आपदात्’ अस्पष्टः; सन्दर्भतः ‘नेत्राभ्याम्/अक्षिभ्याम्’ इत्यर्थः सम्भाव्यः)।

FAQs

It depicts classic markers of devotional rapture—bodily thrill (romaharṣa), a voice choked by emotion (gadgadā vāk), and warm tears of joy (harṣāśru)—often understood as outward signs of deep inner devotion.

It primarily describes a result: the spontaneous transformation of body and speech when devotion or sacred realization becomes intense.

The implied lesson is that sincere engagement with the sacred can soften the heart and naturally produce humility and heartfelt emotion, rather than mere intellectual assent.