Shloka 25

परिष्वज्य मुदायुक्तो जगाद वचनं पुनः । रत्नगर्भे मम भ्रात्रा केनापि न कृतं तथा

pariṣvajya mudāyukto jagāda vacanaṃ punaḥ | ratnagarbhe mama bhrātrā kenāpi na kṛtaṃ tathā

അവനെ ആലിംഗനം ചെയ്ത് ആനന്ദത്തോടെ വീണ്ടും പറഞ്ഞു—“രത്നഗർഭയിൽ എന്റെ സഹോദരനോട് ആരും ഇങ്ങനെ ഒരിക്കലും ചെയ്തിട്ടില്ല।”

परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपरि + स्वज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), धातु: स्वज्, उपसर्ग: परि
मुदायुक्तःfilled with joy
मुदायुक्तः:
Visheshana (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुदा + युक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (मुदया युक्तः)
जगादsaid
जगाद:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
वचनम्words/speech
वचनम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
रत्नगर्भेin/with Ratnagarbha (O Ratnagarbha)
रत्नगर्भे:
Adhikarana (Location/Reference)
TypeNoun
Rootरत्न + गर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रत्नानां गर्भः)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
भ्रात्राby (my) brother
भ्रात्रा:
Karana (Agent/Instrument in passive sense)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
केनापिby anyone/anyone at all
केनापि:
Karana (Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अपि (अव्यय)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (Instrumental), एकवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
कृतम्done
कृतम्:
Kriya (Predicate/Result)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त-क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (done)
तथाthus/like that
तथा:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)

Unspecified (context-dependent narrator/dialogue speaker not provided in the single-verse excerpt)

Concept: Recognize and verbalize goodness: gratitude and public acknowledgment of right conduct strengthen dharma in society.

Application: When someone protects or honors your family, acknowledge it openly; let gratitude replace rivalry; use affectionate speech to heal social wounds.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A joyful figure embraces Rama tightly, eyes bright with relief, then speaks with animated gratitude, recalling how no one in Ratnagarbha ever treated his brother so honorably. The embrace becomes a visual knot of reconciliation—silk sleeves, ornaments, and warm faces pressed close in familial trust.","primary_figures":["Rāma","Joyful speaker (brother/kinsman figure, unspecified)"],"setting":"Palace corridor or courtyard with jeweled (ratna) motifs—mosaic floor, gem-like inlays, and a distant archway suggesting the famed place-name Ratnagarbha.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["ruby red","topaz gold","cream white","peacock blue","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close embrace of Rama and the speaker, gold leaf highlighting jewelry and architectural inlays; rich reds and greens, ornate borders, gem-studded ornaments, expressive yet dignified faces, auspicious floral toran overhead.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender embrace with delicate brushwork; refined facial expressions, soft textiles, lyrical courtyard with patterned floor; cool shadows and warm highlights, understated elegance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized embrace with bold outlines; warm red-yellow-green palette; decorative gem motifs on pillars; expressive eyes and rhythmic composition conveying mudā (joy).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: embrace framed by lotus and floral borders; peacocks at corners; deep blue ground with gold accents; celebratory bhakti mood rendered through ornate patterning and symmetrical design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["hand cymbals (soft manjira)","light drum (mridang)","courtyard birds","laughter-like warmth in cadence","conch accent at phrase end"]}

Sandhi Resolution Notes: केनापि = केन + अपि. (रत्नगर्भे is treated as a proper-name vocative/locative form; context may imply संबोधन).

R
Ratnagarbha
B
brother (bhrātṛ)

FAQs

From this single verse alone, the speaker cannot be identified with certainty; the line indicates a joyful embrace and a remark about “my brother” in Ratnagarbha, but the surrounding verses are needed to name the character.

It highlights affectionate regard and appreciative speech—an embrace followed by praise that the brother has not previously been treated in such a manner.

In this verse it functions as a proper place-name (“in Ratnagarbha”). Etymologically it can mean “having a womb/treasury of jewels,” but the passage uses it as a location associated with the brother.