Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Greatness of the Gaṇḍakī River and the Śālagrāma Stone

द्वारावती भवं चक्रं तथा वै गंडकीभवम् । उभयोः संगमो यत्र तत्र गंगा समुद्रगा

dvārāvatī bhavaṃ cakraṃ tathā vai gaṃḍakībhavam | ubhayoḥ saṃgamo yatra tatra gaṃgā samudragā

ദ്വാരാവതിയെ ചക്രതീർത്ഥരൂപമെന്ന് പറയുന്നു; ഗണ്ഡകിയിൽ നിന്നുയർന്ന തീർത്ഥവും അതുപോലെ പവിത്രം. ഇരുവരുടെയും സംഗമം എവിടെയോ, അവിടെയാണ് ഗംഗ സമുദ്രഗാമിയെന്ന് അറിയപ്പെടുന്നത്.

द्वारावतीDvārāvatī (a sacred place/river-name)
द्वारावती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootद्वारावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
भवम्Bhava (name/manifestation)
भवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
चक्रम्wheel/discus
चक्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तथाlikewise/so
तथा:
Avyaya (अव्यय/Modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘thus/likewise’)
वैindeed
वै:
Avyaya (अव्यय/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle of emphasis)
गण्डकी-भवम्that which is of/connected with Gaṇḍakī
गण्डकी-भवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगण्डकी (प्रातिपदिक) + भव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
उभयोःof both
उभयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formसर्वलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन
संगमःconfluence/meeting
संगमः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक सम्बन्धबोधक (relative adverb: ‘where’)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (correlative adverb: ‘there’)
गङ्गाGaṅgā
गङ्गा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
समुद्रगाgoing to the ocean/ocean-going
समुद्रगा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक) + गा (√गम् धातु, क्तिन्/ग-प्रत्ययान्त स्त्रीप्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier of गङ्गा)

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 20; likely a narrator in the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame common to the Purāṇas)

Concept: Sacredness intensifies at confluences; Viṣṇu’s symbols (cakra) and his tīrthas knit the landscape into a devotional map.

Application: Undertake pilgrimage with intentionality: seek saṅgama-snān, remember Viṣṇu’s cakra while bathing, and carry the mood of tīrtha-purity back into daily conduct.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sweeping sacred map-like panorama: on one side, Dvārāvatī’s sea-facing temples shimmer; on the other, the Gaṇḍakī rushes from Himalayan foothills carrying dark Śālagrāma stones. At the center, a luminous confluence forms a spinning golden cakra pattern on the water’s surface, guiding the rivers toward the vast ocean.","primary_figures":["Viṣṇu (as subtle presiding presence)","Personified Gaṅgā","Personified Gaṇḍakī","Pilgrims at saṅgama"],"setting":"Grand river confluence opening into the ocean; distant temple silhouettes and ghāṭas","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["ocean deep blue","river jade green","sunrise gold","temple sandstone","cloud pearl gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: majestic saṅgama scene with a radiant golden cakra motif on the waters, Dvārakā temple towers with gold-leaf highlights, personified rivers as jeweled goddesses, ornate borders, rich reds and greens, gem-like detailing on vessels and crowns, ocean rendered in layered blues with gilded foam.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical confluence landscape with delicate ripples, soft Himalayan distance for Gaṇḍakī, a coastal horizon for Dvārāvatī, pilgrims in fine garments, subtle golden cakra reflection on water, cool blues and greens with restrained gold, refined faces and airy composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river goddesses meeting at a central whirlpool-cakra, bold outlines, flat yet vibrant color fields, temple architecture simplified into iconic forms, warm yellow-red highlights, decorative cloud bands, and rhythmic wave patterns leading to the ocean.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central circular cakra mandala formed by lotus petals and wave motifs, rivers personified at left and right, Dvārakā temple and ocean framed by intricate floral borders, peacocks and lotuses along the margins, deep indigo and gold dominance with emerald accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","distant conch shell","seagulls","temple bells","wind over ghats"]}

Sandhi Resolution Notes: गंडकीभवम् = गण्डकी-भवम् (समास).

D
Dvārāvatī (Dvārakā)
C
Cakra (Sudarśana/Cakra-tīrtha)
G
Gaṇḍakī River
G
Gaṅgā River
O
Ocean (Samudra)

FAQs

It frames sacred geography through tīrthas and confluences (saṅgamas), indicating that places associated with Dvārāvatī, the Cakra, and the Gaṇḍakī are sanctified, and it highlights a key idea that a river’s meeting-point and its oceanward course are spiritually significant.

By linking Dvārāvatī (closely associated with Kṛṣṇa traditions) and the Cakra (Sudarśana symbolism) with holy waters, it supports a devotional worldview where pilgrimage, remembrance of divine symbols, and reverence for sacred rivers become expressions of bhakti.

The verse implies that one should cultivate reverence for sacred places and natural sanctuaries—approaching rivers and confluences with purity, restraint, and gratitude—recognizing them as supports for spiritual discipline rather than mere physical geography.