Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Greatness of the Gaṇḍakī River and the Śālagrāma Stone

इति श्रुत्वा वचस्तस्य राजराजस्य धीमतः । वक्तुं प्रचक्रमे विद्वांस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्

iti śrutvā vacastasya rājarājasya dhīmataḥ | vaktuṃ pracakrame vidvāṃstīrthamāhātmyamuttamam

ഇങ്ങനെ ആ ധീമാനായ രാജരാജന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ, പണ്ഡിതൻ ആ ഉത്തമ തീർത്ഥത്തിന്റെ മഹാത്മ്യം പറയാൻ ആരംഭിച്ചു।

इतिthus
इति:
वाक्य-सम्बन्ध (Discourse marker/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formनिपात (particle/निपात) — quotation marker ‘thus’
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Absolutive), from √श्रु; ‘having heard’
वचःthe words
वचः:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘speech/words’
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
राजराजस्यof the king of kings
राजराजस्य:
सम्बन्ध (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘राज्ञां राजा’ (king of kings)
धीमतःof the wise (one)
धीमतः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; राजराजस्य विशेषणम्
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
प्रयोजन (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमन्त), from √वच्; ‘to speak’
प्रचक्रमेbegan
प्रचक्रमे:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-क्रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; ‘began/undertook’
विद्वान्the learned (brāhmaṇa)
विद्वान्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्वस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘learned man’
तीर्थमाहात्म्यम्the greatness of the tīrtha
तीर्थमाहात्म्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ + माहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘तीर्थस्य माहात्म्यम्’
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तीर्थमाहात्म्यस्य विशेषणम्

Narrator (a learned speaker responding after hearing the king’s words; specific name not stated in this verse alone)

Concept: When a worthy ruler/seeker asks with sincerity, the learned respond by revealing tīrtha-māhātmya—knowledge meant to guide dharmic action and purification.

Application: Ask for guidance with humility; when you have knowledge, share it responsibly for others’ uplift.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A learned brāhmaṇa turns toward a majestic king seated respectfully on a simple mat near the river, the king’s retinue standing at a distance in silence. The brāhmaṇa raises one hand in teaching gesture, as if opening a hidden map of sacred places, while the river glints behind them like a living scripture.","primary_figures":["learned brāhmaṇa speaker","king of kings (rājarāja)","attendants/retinue"],"setting":"riverbank assembly with a small teaching seat, palm-leaf manuscripts, distant sages and pilgrims","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","antique gold","river teal","ivory","smoky brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the brāhmaṇa teacher beginning a grand discourse before a crowned king, gold leaf highlighting the teacher’s gesture and the river’s shimmer, rich red-green textiles, ornate jewelry on the king, symmetrical composition with lotus border and śaṅkha-chakra emblems.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate riverside court scene, delicate facial expressions—king attentive, teacher poised—cool blues/greens with warm accents, fine linework on manuscripts, distant hills and tiny pilgrims for depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic teacher-king dialogue, bold outlines, warm pigment blocks, stylized river band behind, teaching mudrā emphasized, decorative frame reminiscent of temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with the teacher at center, king in reverent posture, ornate floral borders, lotus clusters and peacocks near the river, deep blue ground with gold detailing, subtle Vaishnava symbols in corners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft drum tanpura drone","river flow","page rustle (palm leaves)","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: वचस्तस्य = वचः तस्य (visarga sandhi); विद्वांस् तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् → विद्वान् तीर्थमाहात्म्यम् उत्तमम् (स् + त → न्; माहात्म्यम् + उत्तमम् = माहात्म्यमुत्तमम्)।

FAQs

It means the exalted “glory” or sacred efficacy of a tīrtha—how pilgrimage, worship, or remembrance there is believed to yield spiritual merit and purification.

The verse frames a transition: after hearing a wise “king of kings,” a learned speaker begins the tīrtha’s praise. The verse itself does not name either figure.

Respectful listening to wise counsel precedes right teaching; the learned person speaks only after hearing, suggesting humility and disciplined transmission of sacred knowledge.