Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Episode of Cyavana

Cyavana’s Hermitage and the Power of Tapas

तेनोक्तं मा व्रजाशु त्वं भस्मी भव सुदुर्मते । न हि साध्वी परामर्शं कृत्वा श्रेयोऽधियास्यसि

tenoktaṃ mā vrajāśu tvaṃ bhasmī bhava sudurmate | na hi sādhvī parāmarśaṃ kṛtvā śreyo'dhiyāsyasi

അവൻ അവളോടു പറഞ്ഞു—“ദുഷ്ടബുദ്ധിയേ, ഉടൻ പോകരുത്; നിൽക്കുക. ഭസ്മമായിപ്പോ; കാരണം സാധ്വിയായ സ്ത്രീ ഇത്തരമൊരു അനുചിത പ്രവർത്തി ചെയ്താൽ യഥാർത്ഥ ശ്രേയസ് നേടുകയില്ല.”

tenaby him
tena:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Neuter pronominal), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
uktamwas said
uktam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (कृदन्त; भूतकृदन्त/PPP)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); कर्मणि-प्रयोगे ‘said/uttered’
do not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेधार्थक (prohibitive particle)
vrajago
vraja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
āśuquickly
āśu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सम्बन्धि सर्वनाम; प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
bhasmīto ashes
bhasmī:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhasmī (प्रातिपदिक; अव्ययीभाववत्/नामधातु-प्रयोग)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverbial predicative) ‘to ashes/ash-like’
bhavabecome
bhava:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
su-durmateO very wicked-minded one
su-durmate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + durmati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (Singular); समासः: कर्मधारय — ‘अत्यन्त-दुर्मते’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation)
hiindeed, for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic/causal particle)
sādhvīa virtuous woman
sādhvī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsādhvī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
parāmarśamtouching/handling; contact
parāmarśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparāmarśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
kṛtvāhaving done
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
śreyaḥwelfare, good
śreyaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśreyas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
adhiyāsyasiyou will attain/approach
adhiyāsyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi-√yā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)

Unspecified male speaker (context-dependent within Pātālakhaṇḍa 5.14)

Concept: Transgressive conduct (parāmarśa—improper contact/approach) obstructs śreyas (true welfare); dharma is guarded by swift retribution.

Application: Guard boundaries in relationships; avoid actions that compromise integrity, because short-term impulses can destroy long-term spiritual and social welfare.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern ascetic or righteous authority raises a commanding hand, his eyes blazing with dharmic fury, as a trembling figure recoils. In the air, the curse takes visible form—embers and ash spirals—suggesting instant karmic judgment rather than ordinary fire.","primary_figures":["righteous sage/authority figure (unnamed)","accused woman (unnamed)","subtle presence of Agni as curse-flame motif"],"setting":"Forest-edge hermitage threshold with kusa grass, sacrificial implements, and a faintly glowing fire-pit; the boundary line between āśrama purity and worldly transgression is emphasized.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoldering ember orange","ash gray","saffron ochre","deep forest green","charcoal black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a fierce dharmic sage at an āśrama doorway pronouncing a curse, gold leaf halo around the sage, stylized flames and ash motifs rising from a yajña-kuṇḍa, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments on ritual vessels, traditional South Indian iconographic symmetry and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a hermitage scene with delicate brushwork, the sage’s stern gesture and the accused figure’s fearful posture, ash swirling like pale mist, cool greens and muted browns, refined facial expressions, distant Himalayan foothills and a small sacred fire rendered with lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, intense eyes of the sage, flat yet vibrant fields of red/yellow/green, a glowing fire-pit with stylized ash curls, temple-wall aesthetic with decorative floral bands framing the moral drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic moral tableau at a sacred threshold, ornate floral borders and lotus motifs, stylized ash-cloud patterns, deep indigo background with gold highlights; include subtle Viṣṇu-emblems (śaṅkha-cakra) in the border to hint dharma’s divine backing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbal accent","sudden silence","crackling fire","distant jackal call"]}

Sandhi Resolution Notes: tenoktaṃ = tena + uktam; vrajāśu = vraja + āśu; śreyo'dhiyāsyasi = śreyaḥ + adhiyāsyasi.

FAQs

It asserts that immoral or improper conduct (parāmarśa) is incompatible with attaining śreyas—true spiritual or moral welfare—especially in the ideal of sādhvī (virtuous, chaste integrity).

It functions as a curse-like reprimand, underscoring the seriousness of the offense and the speaker’s insistence that wrongdoing has severe consequences.

In this context it indicates improper touching/association or an indecent act—behavior viewed as violating dharma and the standards of virtuous conduct.