Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Episode of Cyavana

Cyavana’s Hermitage and the Power of Tapas

कुत्रास्ति मुनिबंधुः स कुत्र तन्महिलानघा । पुनः पुनरुवाचेदं वचो रोषसमाकुलः

kutrāsti munibaṃdhuḥ sa kutra tanmahilānaghā | punaḥ punaruvācedaṃ vaco roṣasamākulaḥ

“ആ മുനിബന്ധു എവിടെയുണ്ട്? ആ നിർദോഷിനിയായ സ്ത്രീ എവിടെയാണ്?”—കോപത്തിൽ കലങ്ങിയ മനസ്സോടെ അവൻ വീണ്ടും വീണ്ടും ഇതേ വാക്കുകൾ ഉച്ചരിച്ചു।

कुत्रwhere?
कुत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa: place)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (existential verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मुनि-बन्धुःkinsman of the sage
मुनि-बन्धुः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + बन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (मुनेः बन्धुः)
सःhe
सः:
कर्ता (Kartā/apposition)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
कुत्रwhere?
कुत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa: place)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
तत्that
तत्:
विशेषण (determiner)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम (here: demonstrative ‘that’)
महिलाwoman
महिला:
कर्ता (Kartā/elliptic: ‘where is that woman?’)
TypeNoun
Rootमहिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अनघाblameless
अनघा:
विशेषण (qualifier of महिला)
TypeAdjective
Rootअनघा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्तिवाचक-अव्यय (adverb: again)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्तिवाचक-अव्यय (repetition for emphasis)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
कर्म (Karma/object: this)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
वचःspeech/words
वचः:
कर्म (Karma/object: words)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
रोष-समाकुलःagitated with anger
रोष-समाकुलः:
विशेषण (qualifier of implied subject)
TypeAdjective
Rootरोष (प्रातिपदिक) + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः तृतीया-तत्पुरुषः (रोषेण समाकुलः = agitated with anger)

Unspecified (a male character in the narrative, speaking in anger)

Concept: Krodha (anger) clouds discernment and becomes the doorway for adharma and violence.

Application: When agitation rises, pause before speech; avoid repetitive accusatory questioning that escalates harm—choose restraint and seek facts calmly.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A furious male figure paces before a sacrificial enclosure, repeatedly demanding the whereabouts of a sage’s kinsman and a blameless woman. The air trembles with heat-haze from the altar fire, while frightened attendants and forest shadows suggest an unseen rākṣasa threat closing in.","primary_figures":["angry male aggressor","yajña-priest/attendants (background)","sacrificial fire (Agni, as presence)"],"setting":"Forest āśrama with a yajña-vedī, kusa grass, ladles, and smoke curling into a darkening sky; tense stillness around the altar.","lighting_mood":"forest dappled turning to ominous twilight with fire-glow","color_palette":["smoke gray","ember orange","ash white","deep maroon","dark forest green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic yajña-vedī scene with the furious interrogator in the foreground, Agni blazing behind with stylized flames, gold leaf highlighting the altar vessels and ornaments; rich reds, greens, and burnished gold, South Indian iconographic detailing on ritual implements, intense facial expression and wide eyes conveying raudra.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a forest hermitage with delicate linework, the angry man gesturing sharply, thin ribbons of smoke rising from the fire; cool greens and slate blues with warm orange accents, refined faces, lyrical trees and distant hills framing the tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the interrogator’s posture angular and forceful, Agni rendered as a stylized flame deity near the altar; natural pigments with dominant reds/yellows/greens, temple-wall composition, expressive eyes and rhythmic flame patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a ritual courtyard with ornate floral borders and lotus motifs, the altar fire central, figures arranged symmetrically; deep indigo background with gold and vermilion highlights, peacocks at the border watching uneasily, devotional textile intricacy despite the tense narrative mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crackling fire","tense silence","distant forest birds suddenly quiet","metal ladle clink","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: कुत्रास्ति = कुत्र + अस्ति; मुनिबन्धुः = मुनि-बन्धुः; तन्महिला = तत् + महिला; पुनरुवाच = पुनः + उवाच; उवाचेदम् = उवाच + इदम्.

FAQs

The verse depicts a speaker repeatedly demanding to know someone’s whereabouts, explicitly described as roṣa-samākula—mentally shaken or overwhelmed by anger.

They are identified only by description: “munibandhu” (a sage’s kinsman/relative) and “anaghā mahilā” (a blameless woman). The verse itself does not name them.

It suggests that anger disturbs clarity and leads to obsessive, repetitive speech—hinting at the Purāṇic theme that self-control is necessary for right judgment and conduct.