Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā

Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon

एतस्मिन्समये कश्चिदागत्य नृपतिं जगौ । स्वामिन्न जाने कस्यास्ति हयः पत्रधरोंऽतिके

etasminsamaye kaścidāgatya nṛpatiṃ jagau | svāminna jāne kasyāsti hayaḥ patradharoṃ'tike

അപ്പോൾ ഒരാൾ വന്ന് രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു—“സ്വാമിൻ, ഈ കുതിര ആരുടേതാണെന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല; എന്നാൽ ഇത് സമീപത്തുണ്ട്, എഴുത്തുപത്രം (സന്ദേശം) ധരിച്ചിരിക്കുന്നു.”

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); विशेषणम्
समयेtime, occasion
समये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
कश्चित्someone
कश्चित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); अनिश्चित-सर्वनाम
आगत्यhaving come
आगत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive)
नृपतिम्the king
नृपतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
जगौsaid, spoke
जगौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगै (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
स्वामिन्O master!
स्वामिन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन (Singular)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
जानेI know
जाने:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
हयःa horse
हयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पत्रधरःbearing a letter
पत्रधरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपत्र + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषणम्; समासः—तत्पुरुषः (पत्रं धरति)
अन्तिकेnear, in the vicinity
अन्तिके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)

An unidentified messenger/attendant addressing the king (nṛpati)

Concept: Unexpected messages test discernment; a ruler must respond with vigilance and inquiry rather than impulse.

Application: When surprising information arrives, pause, verify sources, and act responsibly; treat uncertainty as a call for clarity and ethical procedure.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A breathless attendant enters the sabhā, one hand raised in urgency, describing a riderless horse standing near the city gates with a letter tied to its neck. Outside, the horse is shown in a secondary vignette—mane wind-tossed, eyes alert—while guards and townsfolk keep a cautious distance.","primary_figures":["Messenger/attendant","King","riderless horse with letter","gate guards"],"setting":"split-scene: interior court with the report; exterior city gate with the horse and a fluttering message-scroll","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver","rust brown","pale parchment","torch orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic announcement in the royal sabhā—attendant gesturing urgently before the king; inset panel shows a riderless horse at the city gate with a letter tied to its neck, gold leaf highlights on ornaments and torches, rich maroons and greens, ornate arches and jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative split composition—interior court with refined figures and delicate textiles; exterior gate with the horse rendered with fine linework, cool night palette, subtle torchlight, lyrical suspense and detailed architecture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined messenger addressing the king, stylized horse near a gateway in the background, strong color blocks with warm torch accents against deep blue, temple-wall storytelling layout.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border with lotus vines; central court scene with messenger, side vignette of the horse and letter, deep blues and gold, intricate floral patterns and rhythmic symmetry adapted to a narrative moment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hoofbeats (distant)","gate chains","torch crackle","sudden hush in the hall"]}

Sandhi Resolution Notes: एतस्मिन्समये = एतस्मिन् + समये; कश्चिदागत्य = कश्चित् + आगत्य; स्वामिन्न = स्वामिन् (सम्बोधन) + (पदपूरणार्थं नकार-आगमः/सन्धिः); कस्यास्ति = कस्य + अस्ति; पत्रधरोंऽतिके = पत्रधरः + अन्तिके (विसर्ग/ओ-आदेश-सन्धिः)।

N
nṛpati (king)
H
haya (horse)
P
patra (letter/message)

FAQs

An unnamed person—likely a messenger, guard, or court attendant—reports to the king about a nearby horse carrying a letter.

It serves as a plot device introducing new information or an urgent message to the king, prompting the next development in the episode.

The verse highlights careful reporting and humility: the speaker does not speculate about ownership and instead truthfully conveys only what is known.