Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

कथं जातः समाचक्ष्व ममाश्चर्यं प्रवर्तते । एवं संपृच्छमानस्तु भार्यया मृगघातकः

kathaṃ jātaḥ samācakṣva mamāścaryaṃ pravartate | evaṃ saṃpṛcchamānastu bhāryayā mṛgaghātakaḥ

ഇത് എങ്ങനെ സംഭവിച്ചു പറയുക; എന്റെ അത്ഭുതം ഉണർന്നിരിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ ഭാര്യ ചോദിച്ചപ്പോൾ മൃഗഘാതകൻ (വ്യാധൻ) മറുപടി പറഞ്ഞു।

कथम्how?
कथम्:
Manner (Prakara)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक-क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
जातःborn/arisen
जातः:
Predicate complement
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समाचक्ष्वexplain/tell
समाचक्ष्व:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootसम्-आ-चक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; (tell/explain)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
आश्चर्यम्wonder/astonishment
आश्चर्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआश्चर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
प्रवर्ततेarises/continues
प्रवर्तते:
Kriya (Predicate action)
TypeVerb
Rootप्र-√वृत् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Manner (Prakara)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this way)
संपृच्छमानःwhile asking
संपृच्छमानः:
Karta (Agent, participial)
TypeVerb
Rootसम्-√पृच्छ् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुand/but
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
भार्ययाby (his) wife
भार्यया:
Karana (Instrument/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मृगघातकःdeer-slayer/hunter
मृगघातकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + घातक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मृगाणां घातकः)

Narrator (describing the wife questioning the hunter)

Concept: Aroused wonder leads to inquiry into causality—how present conditions arise from past deeds; the Purana’s katha method links visible outcomes to dharma/adharma and to remedial devotion.

Application: When life changes suddenly, reflect on causes—habits, choices, and spiritual practices—then choose actions that sustain the good change.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The wife’s face is lit with astonishment as she presses for the story—‘How did this happen?’—while the hunter, still marked by his profession, pauses at the edge of confession. The scene holds a suspended breath, as if the next words will reveal a hidden vrata, a sacred encounter, or a karmic secret.","primary_figures":["Vyādha’s wife","Vyādha (deer-slayer, poised to speak)"],"setting":"Forest hut with hunting implements set aside; a small water pot and lamp suggest a turn from violence toward purification.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["soft white","amber gold","forest green","rust red","slate blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the wife in joyful wonder gestures toward the hunter’s transformed appearance; the hunter holds a restrained, reflective posture; gold leaf used to create a suspended aura of impending revelation; ornate frame with lotus and conch motifs, rich reds and greens.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative pause—two figures in a quiet hut, hunting tools in the corner, a lamp glowing; delicate expressions showing wonder and hesitation; cool greens and warm lamp tones balanced with refined detail.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, symbolic props (bow, snare, lamp, water pot); the wife’s questioning gesture emphasized; background stylized into rhythmic forest patterns; warm pigments with a bright central glow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central vignette framed by dense floral borders; small lotus medallions depict symbolic ‘cause and effect’ motifs; deep blue border with gold highlights; peacocks and vines create a sense of narrative anticipation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura","forest breeze","distant flowing water (imagined)","single bell strike","long pause before the reply"]}

Sandhi Resolution Notes: ममाश्चर्यं→मम आश्चर्यम्; संपृच्छमानस्तु→संपृच्छमानः तु

FAQs

The verse is narrated in the third person: it reports that the hunter (mṛgaghātakaḥ) is being questioned by his wife; it does not itself quote the hunter’s reply.

It introduces a dialogue moment: the wife, filled with curiosity, asks the hunter to explain how something happened, setting up the next part of the story.

By labeling the man as a “deer-slayer/hunter,” the text foregrounds an occupation linked with violence, often used in Purāṇic narratives to frame later moral reflection, transformation, or karmic consequence.