Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

तुष्टे भर्तरि संसारे दृश्या नारी न संशयः । पतिहीना भवेन्नारी भवेत्सा भूमिमंडले

tuṣṭe bhartari saṃsāre dṛśyā nārī na saṃśayaḥ | patihīnā bhavennārī bhavetsā bhūmimaṃḍale

ഭർത്താവ് സന്തുഷ്ടനായിരിക്കുമ്പോൾ ഈ ലോകത്തിൽ സ്ത്രീ നിസ്സംശയം ആദരിക്കപ്പെടുന്നു. എന്നാൽ ഭർത്താവില്ലാത്ത സ്ത്രീ ഭൂതലത്തിൽ തള്ളപ്പെട്ടവളെപ്പോലെ ആകുന്നു.

तुष्टेwhen (he is) pleased
तुष्टे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त; √तुष् धातु)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; भूतकृदन्त (क्त) ‘तुष्ट’ = satisfied; अधिकरणे सप्तमी (locative of condition)
भर्तरिin/with the husband
भर्तरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
संसारेin the world
संसारे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
दृश्या(is) seen/visible
दृश्या:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदृश्य (कृदन्त; √दृश् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); विधेय-विशेषण (predicative adjective)
नारीa woman
नारी:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); वाक्ये ‘न संशयः’ = no doubt (elliptic)
पति-हीनाhusbandless
पति-हीना:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपति (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘पतेः हीना’ = without a husband
भवेत्would be/becomes
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
नारीa woman
नारी:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
भवेत्would be/becomes
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
साshe
सा:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); सर्वनाम (pronoun)
भूमि-मण्डलेon the earth-region
भूमि-मण्डले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘भूमेः मण्डलम्’ = sphere/region of earth

Unspecified (narrative voice not provided in the input excerpt)

Concept: Worldly esteem is portrayed as contingent; the verse highlights the precarious status of a woman without a husband in social order.

Application: Avoid harsh social judgment; support widows and the unprotected; build dignity on inner virtue and devotion rather than external status.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark scene at the edge of a village: a widow in plain garments stands near a dusty road, head bowed, while distant households glow with lamps—symbolizing social distance and vulnerability. Above, a faint, compassionate Viṣṇu presence is suggested through a soft aura or a hovering conch-and-discus motif, hinting at divine shelter beyond worldly regard.","primary_figures":["widow (archetypal)","distant householders (silhouettes)","symbolic Viṣṇu emblems (śaṅkha-cakra)"],"setting":"Village outskirts with a dusty path, low huts in the distance, a lone tree and a small neglected shrine stone.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ash gray","dust brown","pale moon silver","deep navy","dim amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: emotionally charged composition—widow at foreground with minimal ornamentation; distant lamp-lit homes; subtle gold leaf used only for a faint śaṅkha-cakra aura in the sky, creating contrast between worldly neglect and divine protection; rich border motifs restrained to heighten pathos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet moonlit village edge, delicate shading and cool palette; the widow’s posture conveys sorrow; distant warm lamps create depth; refined facial expression, lyrical tree branches, and a faint celestial emblem above as a compassionate sign.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic staging—foreground figure in subdued tones, background homes in patterned blocks; a stylized śaṅkha-cakra aura overhead; temple-wall aesthetic with narrative clarity and strong contrasts.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical rendering—central solitary figure framed by lotus borders; above, Kṛṣṇa/Viṣṇu symbols and protective motifs; peacocks subdued, palette shifted to night blues and silvers with restrained gold, emphasizing compassion and shelter."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night wind","distant dog bark","soft drum heartbeat","long pauses","faint temple bell far away"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेन्नारी = भवेत् + नारी (त् + न → न्न); भवेत्सा = भवेत् + सा (त् + स → त्स).

FAQs

It presents a traditional social-ethical view that a woman’s public standing and security are closely tied to the husband’s well-being and satisfaction, and it contrasts that with the vulnerability implied by widowhood.

No. In this excerpt there are no tirthas, locations, or deities named; it is framed as a statement about household/social dharma.

As a reflection of historical patriarchal norms in some dharma literature: it can be studied contextually (social conditions, widowhood vulnerability, household ideals) while distinguishing descriptive social attitudes from universal spiritual principles.