Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity

Times, Tīrthas, Worthy Recipients

तीर्थस्य लक्षणं राजन्प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः । सुतीर्थानामियं गंगा भाति पुण्या सरस्वती

tīrthasya lakṣaṇaṃ rājanpravakṣyāmi tavāgrataḥ | sutīrthānāmiyaṃ gaṃgā bhāti puṇyā sarasvatī

ഹേ രാജാവേ, നിന്റെ സന്നിധിയിൽ ഞാൻ തീർത്ഥത്തിന്റെ ലക്ഷണം പ്രസ്താവിക്കുന്നു. ഉത്തമ തീർത്ഥങ്ങളിൽ ഈ ഗംഗ ദീപ്തമായി ഭാസിക്കുന്നു; പുണ്യമായ സരസ്വതിയും അതുപോലെ തന്നെ.

तीर्थस्यof a sacred place/pilgrimage site
तीर्थस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी) — लक्षणम् इत्यस्य सम्बन्धः
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
लक्षणम्characteristic; definition
लक्षणम्:
Karma (कर्म) — प्रवक्ष्यामि
TypeNoun
Rootलक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
प्रवक्ष्यामिI will explain
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु: वच्)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
तवof you; your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी) — अग्रतः इत्यस्य सम्बन्धः
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
अग्रतःin front (of); before
अग्रतः:
Adhikarana (अधिकरण) — देशाधिकरणे
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), देशवाचक-अव्यय (adverb of place): ‘समक्षम्’
सुतीर्थानाम्of the excellent sacred places
सुतीर्थानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी) — इयम्/गङ्गा इत्यस्य सम्बन्धः (among the best tīrthas)
TypeNoun
Rootसुतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); समासः: सु + तीर्थ (कर्मधारय) = ‘श्रेष्ठं तीर्थम्’
इयम्this
इयम्:
Karta (कर्ता) — भाति इत्यस्य कर्ता (गङ्गा) इति सह
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); सर्वनाम-विशेषण (pronominal adjective) गङ्गा इति विशेष्ये
गङ्गाGanga
गङ्गा:
Karta (कर्ता) — भाति
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
भातिshines; appears as
भाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भा (धातु: भा)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
पुण्याholy; meritorious
पुण्या:
Karta (कर्ता) — सरस्वती इत्यस्य विशेषणम्
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण (adjectival use) सरस्वती इति विशेष्ये
सरस्वतीSarasvati
सरस्वती:
Karta (कर्ता) — भाति इत्यस्य पूरक-नाम (predicate nominative sense)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); (अत्र गङ्गा ‘सरस्वती’ इव/रूपेण भाति इति भावः)

Unspecified narrator addressing a king (rājan) in dialogue context

Concept: A true tīrtha is recognized by its power to purify and elevate; Gaṅgā and Sarasvatī exemplify ‘su-tīrtha’—places where contact with sacred water supports dharma and bhakti.

Application: When visiting rivers/temples, pair bathing with mantra, charity, and restraint; treat pilgrimage as inner reform rather than tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal listener sits beside a sage who gestures toward a map-like panorama where two luminous rivers flow: Gaṅgā as a silver-blue ribbon descending from हिमालय, and Sarasvatī as a golden, partly hidden stream shimmering beneath desert sands. Pilgrims perform snāna and offer lamps, while subtle lotus motifs suggest the ‘crossing-place’ from impurity to clarity.","primary_figures":["narrator-sage","king (rājan)","personified Gaṅgā-devī","personified Sarasvatī-devī","pilgrims"],"setting":"Riverbank with ghats; distant Himalaya on one side and arid plains on the other, symbolizing visible and hidden sanctity","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["river-silver","sapphire blue","desert-ochre","lotus-pink","aarti-gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā-devī and Sarasvatī-devī as crowned goddesses on lotuses above flowing rivers, gold-leaf halos and ornate arches; pilgrims at ghats with lamps; rich reds/greens, gem-studded jewelry, embossed gold waves and lotus borders, a sage and king in the foreground receiving instruction.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic sacred geography—Himalayan source of Gaṅgā with misty peaks, Sarasvatī suggested as a delicate golden line disappearing into sandy terrain; tiny pilgrims and ghats, soft washes, refined faces, lyrical naturalism and gentle devotional mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river goddesses with bold outlines and large eyes; patterned ghats and lamps; strong red/yellow/green palette; the sage instructing the king at the margin, temple-wall composition with decorative borders and lotus motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: twin river motifs framed by intricate floral borders; central lotus medallion with Viṣṇu’s feet symbolically sanctifying waters; pilgrims, cows, peacocks near ghats; deep blues and gold with Nathdwara-like ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell (distant)","soft crowd murmur at ghats"]}

Sandhi Resolution Notes: राजन्प्रवक्ष्यामि → राजन् + प्रवक्ष्यामि; तवाग्रतः → तव + अग्रतः; सुतीर्थानामियं → सुतीर्थानाम् + इयम्

G
Gaṅgā
S
Sarasvatī

FAQs

It introduces the ‘lakṣaṇa’ (defining characteristics) of a tīrtha—what makes a place or river a true sacred crossing or pilgrimage site.

They are presented as especially illustrious among sacred tīrthas, emphasizing their exceptional purity and religious importance within the Purāṇic sacred landscape.

It encourages reverence for tīrthas—particularly major sacred rivers—by framing them as powerful, purifying loci of dharma and pilgrimage merit.