Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Account of Mohinī

Mohinī-upākhyāna

ततः सा दुःखिता राजन् मोहिनी मोहसंयुता । पातालं प्रययौ तत्र पातालस्थैर्निवारिता ॥ १९ ॥

tataḥ sā duḥkhitā rājan mohinī mohasaṃyutā | pātālaṃ prayayau tatra pātālasthairnivāritā || 19 ||

അപ്പോൾ, ഹേ രാജൻ, മോഹത്തിൽ മൂടപ്പെട്ടും ദുഃഖിതയുമായ ആ മോഹിനി പാതാളത്തിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു; എന്നാൽ അവിടെ പാതാളവാസികൾ അവളെ തടഞ്ഞു.

tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
duḥkhitādistressed
duḥkhitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (दुःखित प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; agrees with ‘sā’
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (राजन् प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
mohinīMohinī
mohinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmohinī (मोहिनी प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
moha-saṃyutāendowed with delusion
moha-saṃyutā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmoha (मोह) + saṃyuta (संयुत प्रातिपदिक)
Formसमास: मोह + संयुता (तत्पुरुष; ‘joined with delusion’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; agrees with ‘mohinī’
pātālamto Pātāla (netherworld)
pātālam:
Karma (कर्म/goal)
TypeNoun
Rootpātāla (पाताल प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; goal of motion
prayayauwent
prayayau:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-yā (प्र-या धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
pātāla-sthaiḥby the inhabitants of Pātāla
pātāla-sthaiḥ:
Karana (करण/agent-instrumental)
TypeNoun
Rootpātāla (पाताल) + stha (स्थ प्रातिपदिक)
Formसमास: पाताल + स्थ (तत्पुरुष; ‘those situated in Pātāla’), पुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; agent in passive
nivāritāwas restrained/prevented
nivāritā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootni-vṛ (नि-वृ धातु) → nivārita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate of ‘sā’

Suta (narrator addressing the King)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

M
Mohinī
P
Pātāla

FAQs

It highlights how moha (delusion) drives beings into suffering and misdirected movement, yet cosmic order (loka-niyama) can restrain and redirect such impulses—implying the need for discernment and dharmic guidance.

By showing the agitation caused by moha, it implicitly points to Bhakti as an antidote: steadiness of mind and surrender to the Lord remove delusion, whereas enchantment and ego-driven impulse lead to obstruction and distress.

The verse primarily conveys puranic cosmology (loka structure such as Pātāla) rather than a direct Vedanga teaching; the practical takeaway is interpretive—use viveka (discernment) to recognize moha and choose dharmic action.