Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

एतच्छ्रुत्वा तु तद्वाक्यं मोहिनी ज्वलितांतरा । कोपसंरक्तनयना भर्तारं पर्यभाषत् ॥ ३६ ॥

etacchrutvā tu tadvākyaṃ mohinī jvalitāṃtarā | kopasaṃraktanayanā bhartāraṃ paryabhāṣat || 36 ||

ആ വാക്കുകള്‍ കേട്ട മోహിനി ഉള്ളില്‍ കത്തിക്കൊണ്ടു; കോപത്തില്‍ ചുവന്ന കണ്ണുകളോടെ ഭര്‍ത്താവിനോട് സംസാരിച്ചു।

etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; object of ‘śrutvā’ (having heard this)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), ‘having heard’
tuthen/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Neuter, Accusative (2nd), Singular
vākyamstatement/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; with ‘tat’ as determiner
mohinīMohinī
mohinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular
jvalita-antarāwith burning within
jvalita-antarā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootjvalita (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्रत्ययान्त) + antarā (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi adjective; Feminine, Nominative, Singular; vigraha: jvalitam antarā yasyāḥ sā (whose interior is burning)
kopa-saṃrakta-nayanāwhose eyes were reddened with anger
kopa-saṃrakta-nayanā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkopa (प्रातिपदिक) + saṃrakta (प्रातिपदिक/कृदन्त) + nayana (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi adjective; Feminine, Nominative, Singular; vigraha: kopena saṃraktāni nayanāni yasyāḥ sā
bhartāram(to) her husband
bhartāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
paryabhāṣataddressed/spoke to
paryabhāṣat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-ā-bhāṣ (भाष् धातु)
FormAorist (लुङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular; with prefixes pari+ā

Suta (narrator)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

M
Mohini
B
Bhartā (husband)

FAQs

It highlights how inner agitation (burning anger) manifests outwardly, setting up a moral contrast often used in Purāṇic narration to show the consequences of uncontrolled emotions versus dharmic restraint.

Indirectly, it serves as narrative groundwork: Bhakti is strengthened by cultivating steadiness, humility, and self-control; the verse depicts the opposite state—anger-driven speech—against which devotional virtues are measured.

No specific Vedāṅga doctrine is taught in this line; it is primarily a narrative transition describing emotional states and dialogue within the Purāṇic episode.