Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

सत्यप्रतिज्ञां विफलां न कदाचित्करोति हि । द्युपतेः क्षीयते तेजो हिमवान्परिवर्त्तते ॥ २४ ॥

satyapratijñāṃ viphalāṃ na kadācitkaroti hi | dyupateḥ kṣīyate tejo himavānparivarttate || 24 ||

ഭഗവാൻ സത്യപ്രതിജ്ഞയെ ഒരിക്കലും വ്യർത്ഥമാക്കുന്നില്ല. ദ്യുപതി (ഇന്ദ്രൻ)യുടെ തേജസ് ക്ഷയിച്ചാലും, ഹിമവാനും മാറിയാലും—അവന്റെ സത്യവചനം ഒരുനാളും തെറ്റുകയില്ല.

सत्य-प्रतिज्ञाम्a true vow/promise
सत्य-प्रतिज्ञाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + प्रतिज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; तत्पुरुषः (सत्याया: प्रतिज्ञा)
विफलाम्fruitless, ineffective
विफलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविफला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (प्रतिज्ञाम्)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
कदाचित्ever, at any time
कदाचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
करोतिmakes/does
करोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
हिindeed, for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
द्युपतेःof the lord of heaven (Indra)
द्युपतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootद्युपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
क्षीयतेdiminishes, wanes
क्षीयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षि (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः (is diminished)
तेजःsplendor, power
तेजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिमवान्Himālaya (the snowy mountain)
हिमवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परिवर्ततेchanges, turns about
परिवर्तते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

I
Indra (Dyupati)
H
Himavat (Himalaya)

FAQs

It teaches that divine truth (satya) is unbreakable: even if cosmic or earthly powers change, the Lord’s truthful vow never becomes futile, giving the devotee firm assurance.

Bhakti rests on trust (śraddhā) in the Lord’s protection and grace; this verse strengthens that trust by declaring His promise unfailing, encouraging steady devotion despite changing circumstances.

It implicitly supports Vyākaraṇa-based precision in meaning—distinguishing pratijñā (solemn vow) from ordinary speech—and reinforces dharmic discipline of satya (truthfulness) as a practical vow-ethic.