Shloka 64

Adhyaya 8Vasu's Redemption

इत्थं ममाल्पभाग्यायाः प्रसादसुमुखो भव ।

मां संयोजय बालेन वत्सेनेव पयस्विनीम् ॥

itthaṃ mamālpabhāgyāyāḥ prasāda-sumukho bhava |

māṃ saṃyojaya bālena vatseneva payasvinīm ||

അതുകൊണ്ട്, അല്പഭാഗ്യമുള്ള ഈ സ്ത്രീയായ എന്നോടു ദയ കാണിച്ച് പ്രസന്നനാകുക. പാലുതരുന്ന പശു തന്റെ കിടാവിനോടു ചേരുന്നതുപോലെ, എന്നെ എന്റെ കുഞ്ഞിനോടു ചേർക്കുക।

इत्थम्thus, in this manner
इत्थम्:
Sambandha (सम्बन्धः/क्रियाविशेषण-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), manner-adverb (प्रकारवाचक क्रियाविशेषण)
ममof me, my
मम:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular), उत्तमपुरुष-सम्बन्ध
अल्पभाग्यायाःof the ill-fated (woman)
अल्पभाग्यायाः:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootalpa-bhāgya (प्रातिपदिक; अल्प + भाग्य)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular); विशेषण (adjectival) to implied feminine (e.g., स्त्री)
प्रसादसुमुखःkind-faced, gracious-looking
प्रसादसुमुखः:
Kartā (कर्ता/प्रथमा)
TypeAdjective
Rootprasāda-su-mukha (प्रातिपदिक; प्रसाद + सु + मुख)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular); विशेषण (predicate adjective)
भवbe (become)
भव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)
संयोजयjoin, unite
संयोजय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-yuj (धातु; युज्)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; causative sense not marked—simple imperative ‘join/attach’
बालेनwith the child
बालेन:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular)
वत्सेनwith a calf
वत्सेन:
Upamāna (उपमान/तृतीया with इव)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular)
इवlike, as
इव:
Sambandha (सम्बन्धः/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), उपमा-निपात (particle of comparison)
पयस्विनीम्a milch-cow (milk-giving one)
पयस्विनीम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootpayasvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)
Not determinable from the single-verse extract alone (requires surrounding verses to identify the supplicant and addressee).
Not explicit in this verse (no named Devī-epithet present).
SupplicationGrace (prasāda)Protection and reunionMaternal/child imagery

FAQs

The verse models śaraṇāgati (seeking refuge) through humility: the speaker confesses limited “fortune” (alpa-bhāgya) and appeals to the addressee’s prasāda (grace). Ethically, it elevates compassion and the duty to protect the vulnerable, using the natural bond of cow and calf as a normative image for rightful reunion and care.

This verse is not directly an instance of sarga (creation), pratisarga, vaṃśa (genealogy), manvantara, or vaṃśānucarita. It belongs more to the Purāṇic narrative-ethical layer (ākhyāna/upākhyāna) that supports dharma by exemplifying conduct and appeals to grace.

Symbolically, the ‘milk-bearing cow’ (payasvinī) and ‘calf’ (vatsa) can signify śakti and jīva (or nourishment and the dependent being): when separated, nourishment is obstructed; when united, flow is restored. The request ‘saṃyojaya’ points to reintegration—of what is naturally connected—mirroring the restoration of right order (ṛta/dharma) through compassionate alignment.