Shloka 56

Adhyaya 8Vasu's Redemption

एवमुक्तस्य विप्रेण हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः ।

व्यदीर्यत मनो दुःखान्न चैनं किञ्चिदब्रवीत् ॥

evamuktasya vipreṇa harīścandrasya bhūpateḥ |

vyadīryata mano duḥkhān na cainaṃ kiñcid abravīt ||

ബ്രാഹ്മണൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ രാജാ ഹരിശ്ചന്ദ്രന്റെ മനസ് ദുഃഖത്തിൽ പിളർന്നുപോയി; എങ്കിലും അവൻ അവനോട് ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല।

एवम्thus
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb of manner)
उक्तस्यof (him) who was spoken to / addressed
उक्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), ‘उक्त’ (said); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
विप्रेणby the Brahmin
विप्रेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
हरिश्चन्द्रस्यof Harishchandra
हरिश्चन्द्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहरिश्चन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
भूपतेःof the king
भूपतेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
व्यदीर्यतwas torn apart
व्यदीर्यत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + दृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect, past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘was torn’
मनःmind
मनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
दुःखात्from sorrow
दुःखात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एनम्him
एनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun); पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Indefinite pronoun); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect, past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
Narrator describing Harīścandra’s reaction (frame-speaker not identifiable from the single verse alone)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dharma under trialRoyal sufferingSilence and restraintKarmic adversityEthical endurance

FAQs

The verse highlights a dhārmic ideal of restraint (saṃyama) under extreme distress: even when grief rends the mind, one need not respond impulsively. Silence here signals endurance and moral composure amid a test of duty.

This is best classified under Vaṃśānucarita (accounts of dynasties/royal lineages and exemplary kings), presented as an ethical narrative illustrating dharma through a king’s conduct rather than cosmological sarga/pratisarga material.

Harīścandra’s ‘torn mind’ suggests the inner cleavage between worldly attachment and dhārmic resolve; his refusal to speak symbolizes mastery over vāc (speech) and the containment of reactive emotion—an inner tapas where suffering becomes a furnace that purifies intention.