Shloka 52

Adhyaya 8Vasu's Redemption

यदि वः कस्यचित् कार्यं दास्या प्राणेष्टया मम ।

स ब्रवीतु त्वरायुक्तो यावत् सन्धारयाम्यहम् ॥

yadi vaḥ kasyacit kāryaṃ dāsyā prāṇeṣṭayā mama | sa brīvītu tvarāyukto yāvat sandhārayāmy aham ||

നിങ്ങളിൽ ആര്ക്കെങ്കിലും എന്റെ പ്രിയ ദാസിയുമായി എന്തെങ്കിലും കാര്യമുണ്ടെങ്കിൽ, ഞാൻ അവളെ തടഞ്ഞുവെച്ചിരിക്കുന്നതിനാൽ വേഗം പറയുക।

yadiif
yadi:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्त-निपात (conditional particle: if)
vaḥof you/to you (pl.)
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Gen./Dat.), बहुवचन; enclitic
kasyacitof someone/anyone
kasyacit:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; अनिश्चित (of someone)
kāryama task/need
kāryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
dāsyāby/with the maidservant
dāsyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdāsī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
prāṇeṣṭayāby my life-beloved (wife)
prāṇeṣṭayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootprāṇeṣṭā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘life-beloved’
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bravītulet him speak
bravītu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tvarāyuktaḥhastened/with urgency
tvarāyuktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottvarā (प्रातिपदिक) + yukta (√yuj; क्त-प्रत्ययान्त, प्रातिपदिकवत्)
Formतत्पुरुषसमास (तृतीया-तत्पुरुष: त्वरया युक्तः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
yāvatuntil/as long as
yāvat:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-अव्यय (until/as long as)
sandhārayāmiI endure/hold on
sandhārayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√dhṛ (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; causative not intended (simple: I sustain/hold on)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
Narrative voice within Devi Mahatmyam (battle taunt/challenge addressed to the opposing side); framed traditionally as the Devi’s utterance in the combat scene
Devi (Chandika/Durga)
Chandika/Durga (battle-form; commandingmartial aspect)
ShaktismDivine sovereignty in battleRhetorical challenge/taunt in dharmic warfare narrativeProtection and restraint (the Goddess controlling the battlefield)

FAQs

The verse dramatizes the Goddess’ absolute mastery: even amid violent conflict she is portrayed as fully in control—able to restrain, pause, and command. Ethically, it reinforces the Puranic motif that adharma’s aggression is ultimately contained by a higher, conscious power (śakti), not by mere chance.

This is primarily within the Purana’s narrative/upākhyāna layer rather than a direct pancalakṣaṇa item. By classification it aligns most closely with vaṃśānucarita/itihāsa-like narration (exemplary sacred history) rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa proper.

Esoterically, ‘holding back’ (sandhāraṇa) suggests śakti as the regulating intelligence that restrains and measures out the forces of conflict. The ‘beloved attendant’ can be read symbolically as the Goddess’ own power-in-action (śakti/tejas) which she can deploy or withhold at will—indicating that all energies, even those appearing autonomous in battle, remain under the sovereignty of the Divine.