Shloka 33

Adhyaya 7Fall of Vasu

विश्वामित्र उवाच यदि राजंस्त्वया दत्ता मम सर्वा वसुन्धरा ।

यत्र मे विषये स्वाम्यं तस्मान्निष्क्रान्तुमर्हसि ॥

viśvāmitra uvāca yadi rājaṃs tvayā dattā mama sarvā vasundharā |

yatra me viṣaye svāmyaṃ tasmān niṣkrāntum arhasi ||

വിശ്വാമിത്രൻ പറഞ്ഞു—ഹേ രാജാവേ, നീ സമസ്ത ഭൂമിയും എനിക്ക് ദാനം ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, എന്റെ ആധിപത്യം നിലനിൽക്കുന്ന പ്രദേശത്തിൽ നിന്ന് നീ പുറപ്പെടണം।

विश्वामित्रःVishvamitra
विश्वामित्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional conjunction)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
दत्ताwas given
दत्ता:
Kriya (क्रिया/Predicate participle)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग
ममto me/of me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
सर्वाentire/all
सर्वा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier)
वसुन्धराthe earth/land
वसुन्धरा:
Karma (कर्म/Object; given thing)
TypeNoun
Rootवसुन्धरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (relative adverb: where)
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (enclitic); अत्र षष्ठी (Genitive)
विषयेin (my) territory/domain
विषये:
Adhikarana (अधिकरण/Domain)
TypeNoun
Rootविषय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
स्वाम्यम्ownership/lordship
स्वाम्यम्:
Pradhana-predicative (विधेय/Predicate noun)
TypeNoun
Rootस्वाम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र प्रथमा (predicate/subject of implied 'asti')
तस्मात्from there/from that (reason/place)
तस्मात्:
Apadana (अपादान/Ablative-source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
निष्क्रान्तुम्to depart/exit
निष्क्रान्तुम्:
Karma (कर्म/Complement of 'arhasi')
TypeVerb
Rootनिः + क्रम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थ (purpose)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
Viśvāmitra addressing a king (rājan) within a narrative episode

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "dharmya (didactic)", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRoyal duty (rājadharma)Gift and ownership (dāna, svāmya)Authority of a sage vs. kingly power

FAQs

The verse foregrounds the binding nature of a pledged gift (dāna) and the ethical consequence of transferring sovereignty. If a king truly donates land or a realm, he must accept the practical loss of control; dharma is not merely ceremonial, but enforceable in conduct. It also highlights tension between kṣatriya authority and brāhmaṇa/sage claims when gifts are made or asserted.

This verse is best classified under Vaṃśānucarita/Carita (accounts of royal-sage episodes within genealogical-historical narration) rather than Sarga or Pratisarga. It is not primarily cosmological; it functions as ethical-historical exemplum embedded in narrative.

On a symbolic level, “earth/realm” (vasundharā) can represent the field of agency and entitlement. The demand to ‘depart’ from the sage’s domain points to renunciation of egoic ownership once one has surrendered it—an insistence that inner and outer relinquishment must align, otherwise the ‘gift’ remains hollow.