Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

राजोवाच ब्रह्मंस्तामपि दास्यामि दक्षिणां भवतो ह्यहम् ।

व्रियतां द्विजशार्दूल यस्तवेष्टः प्रतिग्रहः ॥

rājovāca brahmaṁs tām api dāsyāmi dakṣiṇāṁ bhavato hy aham |

vriyatāṁ dvijaśārdūla yas taveṣṭaḥ pratigrahaḥ ||

രാജാവ് പറഞ്ഞു—ഹേ വന്ദ്യ ബ്രാഹ്മണാ, ആ ദക്ഷിണയും ഞാൻ നിങ്ങള്ക്ക് നൽകും; കാരണം ഞാൻ നിങ്ങളുടെ സേവകനാണ്. ഹേ ദ്വിജശ്രേഷ്ഠാ, നിങ്ങൾ സ്വീകരിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക।

rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
brahmanO Brahmin
brahman:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
tāmthat (gift)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (समुच्चय/अपि)
dāsyāmiI will give
dāsyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
FormFuture (लृट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada
dakṣiṇāmfee; sacrificial gift
dakṣiṇām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdakṣiṇā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
bhavataḥto you (sir)
bhavataḥ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative/Genitive (चतुर्थी/4 or षष्ठी/6), Singular; here best as Dative ‘to you’ (honorific)
hiindeed; for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (हेतौ/निश्चयार्थक)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vriyatāmlet (it) be chosen
vriyatām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛ (धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Passive (कर्मणि) ‘let it be chosen/accepted’
dvijaśārdūlaO tiger among the twice-born
dvijaśārdūla:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija-śārdūla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular; कर्मधारय: dvijaḥ śārdūlaḥ = ‘tiger among Brahmins’
yaḥwhich
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular; relative pronoun
tavaof you; your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
iṣṭaḥdesired; preferred
iṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootiṣṭa (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular; ‘desired/pleasing’
pratigrahaḥgift (to be accepted)
pratigrahaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpratigraha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
King (rājā) addressing a Brahmin (brahman); exact identities not specified in the supplied verse

{ "primaryRasa": "dharma", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaDana (charity)DakshinaRoyal duty toward BrahminsPratigraha (ethical acceptance of gifts)

FAQs

The verse foregrounds the dharmic economy between ruler and priestly recipient: the king expresses readiness to give dakṣiṇā and also acknowledges that acceptance (pratigraha) must align with the recipient’s propriety and desire. It implies that giving should be generous yet guided by the receiver’s dharma—what is fitting to accept.

This verse is not primarily sarga/pratisarga/manvantara/vaṁśa/vaṁśānucarita material; it fits best under vaṁśānucarita-style narrative ethics (conduct within stories) and general dharma-upadeśa embedded in the Purana’s dialogue/narrative frame.

Symbolically, the king’s offer of dakṣiṇā represents the surrender of worldly power and wealth to dharma (embodied by the Brahmin). ‘Choose the gift you wish to accept’ highlights restraint on both sides: wealth is sanctified when transferred through right intention, and it becomes spiritually meaningful only when accepted without greed and within ethical limits.