Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

स शृण्वन् प्रीतिजननान् बहून् मदकलान् शुभान् ।

श्रोतरम्यान् सुमधुरान् शब्दान् खगमुखेरितान् ॥

sa śṛṇvan prītijananān bahūn madakalān śubhān |

śrotraramyān sumadhurān śabdān khagamukheritān ||

അവൻ പക്ഷികളുടെ വായിൽ നിന്നുയർന്ന അനേകം മംഗളധ്വനികൾ കേട്ടു—ആനന്ദം പകരുന്നവ, മാധുര്യത്തിന്റെ ആകർഷണത്തിൽ ലഘുവായ മദം ഉണർത്തുന്നവ, കാതിന് പ്രിയവും അത്യന്തം മധുരവുമായിരുന്നു।

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
शृण्वन्hearing
शृण्वन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सः’ इत्यस्य विशेषण—‘hearing’
प्रीति-जननान्producing delight
प्रीति-जननान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रीति (प्रातिपदिक) + जनन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; विशेषण—‘शब्दान्’ इत्यस्य
बहून्many
बहून्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण—‘शब्दान्’
मद-कलान्intoxicatingly sweet/soft (in tone)
मद-कलान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमद (प्रातिपदिक) + कल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण—‘शब्दान्’
शुभान्auspicious, pleasant
शुभान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण—‘शब्दान्’
श्रोत्र-रम्यान्pleasing to the ear
श्रोत्र-रम्यान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootश्रोत्र (प्रातिपदिक) + रम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण—‘शब्दान्’
सु-मधुरान्very sweet
सु-मधुरान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय-उपसर्ग/उपपद) + मधुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘सु’ = अत्यर्थे (very) उपपद; विशेषण—‘शब्दान्’
शब्दान्sounds
शब्दान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन
खग-मुख-ईरितान्uttered by birds’ mouths
खग-मुख-ईरितान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootखग (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक) + ईरित (कृदन्त; √ईर्/ईरय् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण—‘शब्दान्’
Narrator describing the listener’s experience; contextually tied to the Dharmapakshis (wise birds) frame

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeDharma instruction settingAuspicious speech (śubha-vāk)Didactic atmosphere

FAQs

The verse foregrounds the purāṇic ideal that dharma is best received through śubha-vāk—speech that is auspicious, gentle, and pleasing. The ‘sweetness’ and ‘ear-delight’ are not mere aesthetics: they signal that instruction should be conveyed without harshness, making the listener receptive to ethical teaching.

This verse is primarily part of the narrative frame (ākhyāna/upa-ākhyāna) that enables later exposition. It does not directly state sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita, but functions as connective tissue introducing the didactic setting in which such pañcalakṣaṇa materials can be delivered.

Bird-uttered ‘sweet sounds’ can be read symbolically as natural wisdom (prakṛti) voicing dharma in an uncontrived form. The phrase madakalā suggests a subtle ‘rapture’—the mind becomes lightly absorbed, a preparatory state akin to calm attentiveness that precedes deeper instruction and discernment (viveka).